Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - Wolfgang Amadeus Mozart was born in...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

Category Free writing

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Wolfgang Amadeus Mozart was born in...
हरफ
f_i_f_aद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Wolfgang Amadeus Mozart was born in Salzburg.Austria,as the youngest of a very musical family.His father was a musician.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bu çeviri bana yazacağım kitap için gerekli.Daha devamı gelecek.

शीर्षक
Wolfgang Amedeus Mozart doÄŸdu...
अनुबाद
तुर्केली

jeyanद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da tam bir müziksever ailenin en küçüğü olarak doğdu. Babası müzisyendi.
Validated by 44hazal44 - 2009年 मे 8日 18:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मे 2日 22:22

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
jeyan,
'müzisyen dolu bir aile' yerine 'müziksever bir aile' desek nasıl olur?

2009年 मे 3日 11:08

f_i_f_a
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
iyi olur.

2009年 मे 4日 18:50

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
jeyan?

2009年 मे 5日 08:42

jeyan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
Müziksever olmakla müzisyen dolu bir aile arasında fark olduğunu düşünüyoum. Eğer müziksever olsaydı sonraki cümle "His father was a musician" değil "His father likes music also" gibi bir cümle olurdu diye düşünüyorum

2009年 मे 6日 00:32

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Peki, oylamaya sunalım o zaman, belki başka fikirler gelir.

2009年 मे 6日 08:10

jeyan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
elbette

2009年 मे 6日 21:09

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Merhaba
'müziksever bir aile' tanımlaması bencede daha anlamlı. Aksi halde son cümlede ikinci defa "Babası müzisyendi" denmemesi gerekirdi.

2009年 मे 7日 19:09

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Merhaba Figen,
Sence burada nasıl yapmalıyız ? Bu haliyle mi bıraksak yoksa ''müziksever bir aile'' mi desek ?

CC: FIGEN KIRCI

2009年 मे 8日 07:58

jeyan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da müzisyen ailenin en küçüğü olarak doğdu da olabilir belki

2009年 मे 8日 13:28

selmin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 26
bence burada hazal hanımın dediği gibi "müziksever bir ailenin" olmalı, aslında jeyan şu konuda haklısın cümle babası da müzisyendi diye bitiyor ama sadece babasının muzısyen olması, ailenin müzisyen dolu olduğunu göstermiyor, anlamı daha da kuvvetli kılmak için bir kaç örnek daha verilmesi gerekirdi "müzisyen dolu" diyebilmemiz için, diye düşünüyorum.

2009年 मे 8日 18:03

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
merhaba arkadaslar!

netlestirmek adina..:
musical(adj)= muziksever
musician (n)= muzisyen
...ve metinde ikisi de geciyor; 'musical' burada sifat oldugu icin 'muziksever' demek daha dogru olur. babasi icin de 'muzisyen' diye bahsediyor.

ayrica, sanirim 'a very musical family' nin karsiligi 'tam bir musiksever aile'... diger degisle, muzigi cok severler, hatta babasi muzisyenmis.




CC: selmin merdogan

2009年 मे 8日 18:13

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Peki, çok teşekkür ederim. Herkes tamam diyorsa onaylıyorum..?

2009年 मे 8日 18:23

selmin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 26
bence su an gayet guzel olmus teşkrler figen hanım msj için=)

2009年 मे 9日 09:59

jeyan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
ok teşekkürler