Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - Wolfgang Amadeus Mozart was born in...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Vrij schrijven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Wolfgang Amadeus Mozart was born in...
Tekst
Opgestuurd door f_i_f_a
Uitgangs-taal: Engels

Wolfgang Amadeus Mozart was born in Salzburg.Austria,as the youngest of a very musical family.His father was a musician.
Details voor de vertaling
Bu çeviri bana yazacağım kitap için gerekli.Daha devamı gelecek.

Titel
Wolfgang Amedeus Mozart doÄŸdu...
Vertaling
Turks

Vertaald door jeyan
Doel-taal: Turks

Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da tam bir müziksever ailenin en küçüğü olarak doğdu. Babası müzisyendi.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 8 mei 2009 18:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 mei 2009 22:22

44hazal44
Aantal berichten: 1148
jeyan,
'müzisyen dolu bir aile' yerine 'müziksever bir aile' desek nasıl olur?

3 mei 2009 11:08

f_i_f_a
Aantal berichten: 1
iyi olur.

4 mei 2009 18:50

44hazal44
Aantal berichten: 1148
jeyan?

5 mei 2009 08:42

jeyan
Aantal berichten: 12
Müziksever olmakla müzisyen dolu bir aile arasında fark olduğunu düşünüyoum. Eğer müziksever olsaydı sonraki cümle "His father was a musician" değil "His father likes music also" gibi bir cümle olurdu diye düşünüyorum

6 mei 2009 00:32

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Peki, oylamaya sunalım o zaman, belki başka fikirler gelir.

6 mei 2009 08:10

jeyan
Aantal berichten: 12
elbette

6 mei 2009 21:09

merdogan
Aantal berichten: 3769
Merhaba
'müziksever bir aile' tanımlaması bencede daha anlamlı. Aksi halde son cümlede ikinci defa "Babası müzisyendi" denmemesi gerekirdi.

7 mei 2009 19:09

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Merhaba Figen,
Sence burada nasıl yapmalıyız ? Bu haliyle mi bıraksak yoksa ''müziksever bir aile'' mi desek ?

CC: FIGEN KIRCI

8 mei 2009 07:58

jeyan
Aantal berichten: 12
Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da müzisyen ailenin en küçüğü olarak doğdu da olabilir belki

8 mei 2009 13:28

selmin
Aantal berichten: 26
bence burada hazal hanımın dediği gibi "müziksever bir ailenin" olmalı, aslında jeyan şu konuda haklısın cümle babası da müzisyendi diye bitiyor ama sadece babasının muzısyen olması, ailenin müzisyen dolu olduğunu göstermiyor, anlamı daha da kuvvetli kılmak için bir kaç örnek daha verilmesi gerekirdi "müzisyen dolu" diyebilmemiz için, diye düşünüyorum.

8 mei 2009 18:03

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
merhaba arkadaslar!

netlestirmek adina..:
musical(adj)= muziksever
musician (n)= muzisyen
...ve metinde ikisi de geciyor; 'musical' burada sifat oldugu icin 'muziksever' demek daha dogru olur. babasi icin de 'muzisyen' diye bahsediyor.

ayrica, sanirim 'a very musical family' nin karsiligi 'tam bir musiksever aile'... diger degisle, muzigi cok severler, hatta babasi muzisyenmis.




CC: selmin merdogan

8 mei 2009 18:13

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Peki, çok teşekkür ederim. Herkes tamam diyorsa onaylıyorum..?

8 mei 2009 18:23

selmin
Aantal berichten: 26
bence su an gayet guzel olmus teşkrler figen hanım msj için=)

9 mei 2009 09:59

jeyan
Aantal berichten: 12
ok teşekkürler