Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - Wolfgang Amadeus Mozart was born in...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Vapaa kirjoitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Wolfgang Amadeus Mozart was born in...
Teksti
Lähettäjä f_i_f_a
Alkuperäinen kieli: Englanti

Wolfgang Amadeus Mozart was born in Salzburg.Austria,as the youngest of a very musical family.His father was a musician.
Huomioita käännöksestä
Bu çeviri bana yazacağım kitap için gerekli.Daha devamı gelecek.

Otsikko
Wolfgang Amedeus Mozart doÄŸdu...
Käännös
Turkki

Kääntäjä jeyan
Kohdekieli: Turkki

Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da tam bir müziksever ailenin en küçüğü olarak doğdu. Babası müzisyendi.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 8 Toukokuu 2009 18:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Toukokuu 2009 22:22

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
jeyan,
'müzisyen dolu bir aile' yerine 'müziksever bir aile' desek nasıl olur?

3 Toukokuu 2009 11:08

f_i_f_a
Viestien lukumäärä: 1
iyi olur.

4 Toukokuu 2009 18:50

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
jeyan?

5 Toukokuu 2009 08:42

jeyan
Viestien lukumäärä: 12
Müziksever olmakla müzisyen dolu bir aile arasında fark olduğunu düşünüyoum. Eğer müziksever olsaydı sonraki cümle "His father was a musician" değil "His father likes music also" gibi bir cümle olurdu diye düşünüyorum

6 Toukokuu 2009 00:32

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Peki, oylamaya sunalım o zaman, belki başka fikirler gelir.

6 Toukokuu 2009 08:10

jeyan
Viestien lukumäärä: 12
elbette

6 Toukokuu 2009 21:09

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Merhaba
'müziksever bir aile' tanımlaması bencede daha anlamlı. Aksi halde son cümlede ikinci defa "Babası müzisyendi" denmemesi gerekirdi.

7 Toukokuu 2009 19:09

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Merhaba Figen,
Sence burada nasıl yapmalıyız ? Bu haliyle mi bıraksak yoksa ''müziksever bir aile'' mi desek ?

CC: FIGEN KIRCI

8 Toukokuu 2009 07:58

jeyan
Viestien lukumäärä: 12
Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da müzisyen ailenin en küçüğü olarak doğdu da olabilir belki

8 Toukokuu 2009 13:28

selmin
Viestien lukumäärä: 26
bence burada hazal hanımın dediği gibi "müziksever bir ailenin" olmalı, aslında jeyan şu konuda haklısın cümle babası da müzisyendi diye bitiyor ama sadece babasının muzısyen olması, ailenin müzisyen dolu olduğunu göstermiyor, anlamı daha da kuvvetli kılmak için bir kaç örnek daha verilmesi gerekirdi "müzisyen dolu" diyebilmemiz için, diye düşünüyorum.

8 Toukokuu 2009 18:03

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
merhaba arkadaslar!

netlestirmek adina..:
musical(adj)= muziksever
musician (n)= muzisyen
...ve metinde ikisi de geciyor; 'musical' burada sifat oldugu icin 'muziksever' demek daha dogru olur. babasi icin de 'muzisyen' diye bahsediyor.

ayrica, sanirim 'a very musical family' nin karsiligi 'tam bir musiksever aile'... diger degisle, muzigi cok severler, hatta babasi muzisyenmis.




CC: selmin merdogan

8 Toukokuu 2009 18:13

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Peki, çok teşekkür ederim. Herkes tamam diyorsa onaylıyorum..?

8 Toukokuu 2009 18:23

selmin
Viestien lukumäärä: 26
bence su an gayet guzel olmus teşkrler figen hanım msj için=)

9 Toukokuu 2009 09:59

jeyan
Viestien lukumäärä: 12
ok teşekkürler