Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-土耳其语 - Wolfgang Amadeus Mozart was born in...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语土耳其语

讨论区 灌水

本翻译"仅需意译"。
标题
Wolfgang Amadeus Mozart was born in...
正文
提交 f_i_f_a
源语言: 英语

Wolfgang Amadeus Mozart was born in Salzburg.Austria,as the youngest of a very musical family.His father was a musician.
给这篇翻译加备注
Bu çeviri bana yazacağım kitap için gerekli.Daha devamı gelecek.

标题
Wolfgang Amedeus Mozart doÄŸdu...
翻译
土耳其语

翻译 jeyan
目的语言: 土耳其语

Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da tam bir müziksever ailenin en küçüğü olarak doğdu. Babası müzisyendi.
44hazal44认可或编辑 - 2009年 五月 8日 18:24





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 2日 22:22

44hazal44
文章总计: 1148
jeyan,
'müzisyen dolu bir aile' yerine 'müziksever bir aile' desek nasıl olur?

2009年 五月 3日 11:08

f_i_f_a
文章总计: 1
iyi olur.

2009年 五月 4日 18:50

44hazal44
文章总计: 1148
jeyan?

2009年 五月 5日 08:42

jeyan
文章总计: 12
Müziksever olmakla müzisyen dolu bir aile arasında fark olduğunu düşünüyoum. Eğer müziksever olsaydı sonraki cümle "His father was a musician" değil "His father likes music also" gibi bir cümle olurdu diye düşünüyorum

2009年 五月 6日 00:32

44hazal44
文章总计: 1148
Peki, oylamaya sunalım o zaman, belki başka fikirler gelir.

2009年 五月 6日 08:10

jeyan
文章总计: 12
elbette

2009年 五月 6日 21:09

merdogan
文章总计: 3769
Merhaba
'müziksever bir aile' tanımlaması bencede daha anlamlı. Aksi halde son cümlede ikinci defa "Babası müzisyendi" denmemesi gerekirdi.

2009年 五月 7日 19:09

44hazal44
文章总计: 1148
Merhaba Figen,
Sence burada nasıl yapmalıyız ? Bu haliyle mi bıraksak yoksa ''müziksever bir aile'' mi desek ?

CC: FIGEN KIRCI

2009年 五月 8日 07:58

jeyan
文章总计: 12
Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da müzisyen ailenin en küçüğü olarak doğdu da olabilir belki

2009年 五月 8日 13:28

selmin
文章总计: 26
bence burada hazal hanımın dediği gibi "müziksever bir ailenin" olmalı, aslında jeyan şu konuda haklısın cümle babası da müzisyendi diye bitiyor ama sadece babasının muzısyen olması, ailenin müzisyen dolu olduğunu göstermiyor, anlamı daha da kuvvetli kılmak için bir kaç örnek daha verilmesi gerekirdi "müzisyen dolu" diyebilmemiz için, diye düşünüyorum.

2009年 五月 8日 18:03

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
merhaba arkadaslar!

netlestirmek adina..:
musical(adj)= muziksever
musician (n)= muzisyen
...ve metinde ikisi de geciyor; 'musical' burada sifat oldugu icin 'muziksever' demek daha dogru olur. babasi icin de 'muzisyen' diye bahsediyor.

ayrica, sanirim 'a very musical family' nin karsiligi 'tam bir musiksever aile'... diger degisle, muzigi cok severler, hatta babasi muzisyenmis.




CC: selmin merdogan

2009年 五月 8日 18:13

44hazal44
文章总计: 1148
Peki, çok teşekkür ederim. Herkes tamam diyorsa onaylıyorum..?

2009年 五月 8日 18:23

selmin
文章总计: 26
bence su an gayet guzel olmus teşkrler figen hanım msj için=)

2009年 五月 9日 09:59

jeyan
文章总计: 12
ok teşekkürler