Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Wolfgang Amadeus Mozart was born in...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 자유롭게 쓰기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Wolfgang Amadeus Mozart was born in...
본문
f_i_f_a에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Wolfgang Amadeus Mozart was born in Salzburg.Austria,as the youngest of a very musical family.His father was a musician.
이 번역물에 관한 주의사항
Bu çeviri bana yazacağım kitap için gerekli.Daha devamı gelecek.

제목
Wolfgang Amedeus Mozart doÄŸdu...
번역
터키어

jeyan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da tam bir müziksever ailenin en küçüğü olarak doğdu. Babası müzisyendi.
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 8일 18:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 2일 22:22

44hazal44
게시물 갯수: 1148
jeyan,
'müzisyen dolu bir aile' yerine 'müziksever bir aile' desek nasıl olur?

2009년 5월 3일 11:08

f_i_f_a
게시물 갯수: 1
iyi olur.

2009년 5월 4일 18:50

44hazal44
게시물 갯수: 1148
jeyan?

2009년 5월 5일 08:42

jeyan
게시물 갯수: 12
Müziksever olmakla müzisyen dolu bir aile arasında fark olduğunu düşünüyoum. Eğer müziksever olsaydı sonraki cümle "His father was a musician" değil "His father likes music also" gibi bir cümle olurdu diye düşünüyorum

2009년 5월 6일 00:32

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Peki, oylamaya sunalım o zaman, belki başka fikirler gelir.

2009년 5월 6일 08:10

jeyan
게시물 갯수: 12
elbette

2009년 5월 6일 21:09

merdogan
게시물 갯수: 3769
Merhaba
'müziksever bir aile' tanımlaması bencede daha anlamlı. Aksi halde son cümlede ikinci defa "Babası müzisyendi" denmemesi gerekirdi.

2009년 5월 7일 19:09

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Merhaba Figen,
Sence burada nasıl yapmalıyız ? Bu haliyle mi bıraksak yoksa ''müziksever bir aile'' mi desek ?

CC: FIGEN KIRCI

2009년 5월 8일 07:58

jeyan
게시물 갯수: 12
Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da müzisyen ailenin en küçüğü olarak doğdu da olabilir belki

2009년 5월 8일 13:28

selmin
게시물 갯수: 26
bence burada hazal hanımın dediği gibi "müziksever bir ailenin" olmalı, aslında jeyan şu konuda haklısın cümle babası da müzisyendi diye bitiyor ama sadece babasının muzısyen olması, ailenin müzisyen dolu olduğunu göstermiyor, anlamı daha da kuvvetli kılmak için bir kaç örnek daha verilmesi gerekirdi "müzisyen dolu" diyebilmemiz için, diye düşünüyorum.

2009년 5월 8일 18:03

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba arkadaslar!

netlestirmek adina..:
musical(adj)= muziksever
musician (n)= muzisyen
...ve metinde ikisi de geciyor; 'musical' burada sifat oldugu icin 'muziksever' demek daha dogru olur. babasi icin de 'muzisyen' diye bahsediyor.

ayrica, sanirim 'a very musical family' nin karsiligi 'tam bir musiksever aile'... diger degisle, muzigi cok severler, hatta babasi muzisyenmis.




CC: selmin merdogan

2009년 5월 8일 18:13

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Peki, çok teşekkür ederim. Herkes tamam diyorsa onaylıyorum..?

2009년 5월 8일 18:23

selmin
게시물 갯수: 26
bence su an gayet guzel olmus teşkrler figen hanım msj için=)

2009년 5월 9일 09:59

jeyan
게시물 갯수: 12
ok teşekkürler