| |
|
번역 - 영어-터키어 - Wolfgang Amadeus Mozart was born in...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 자유롭게 쓰기 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Wolfgang Amadeus Mozart was born in... | | 원문 언어: 영어
Wolfgang Amadeus Mozart was born in Salzburg.Austria,as the youngest of a very musical family.His father was a musician. | | Bu çeviri bana yazacağım kitap için gerekli.Daha devamı gelecek. |
|
| Wolfgang Amedeus Mozart doÄŸdu... | | 번역될 언어: 터키어
Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da tam bir müziksever ailenin en küçüğü olarak doğdu. Babası müzisyendi. |
|
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 8일 18:24
마지막 글 | | | | | 2009년 5월 2일 22:22 | | | jeyan,
'müzisyen dolu bir aile' yerine 'müziksever bir aile' desek nasıl olur? | | | 2009년 5월 3일 11:08 | | | | | | 2009년 5월 4일 18:50 | | | | | | 2009년 5월 5일 08:42 | | | Müziksever olmakla müzisyen dolu bir aile arasında fark olduÄŸunu düşünüyoum. EÄŸer müziksever olsaydı sonraki cümle "His father was a musician" deÄŸil "His father likes music also" gibi bir cümle olurdu diye düşünüyorum | | | 2009년 5월 6일 00:32 | | | Peki, oylamaya sunalım o zaman, belki baÅŸka fikirler gelir. | | | 2009년 5월 6일 08:10 | | | | | | 2009년 5월 6일 21:09 | | | Merhaba
'müziksever bir aile' tanımlaması bencede daha anlamlı. Aksi halde son cümlede ikinci defa "Babası müzisyendi" denmemesi gerekirdi. | | | 2009년 5월 7일 19:09 | | | Merhaba Figen,
Sence burada nasıl yapmalıyız ? Bu haliyle mi bıraksak yoksa ''müziksever bir aile'' mi desek ? CC: FIGEN KIRCI | | | 2009년 5월 8일 07:58 | | | Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da müzisyen ailenin en küçüğü olarak doÄŸdu da olabilir belki | | | 2009년 5월 8일 13:28 | | | bence burada hazal hanımın dediÄŸi gibi "müziksever bir ailenin" olmalı, aslında jeyan ÅŸu konuda haklısın cümle babası da müzisyendi diye bitiyor ama sadece babasının muzısyen olması, ailenin müzisyen dolu olduÄŸunu göstermiyor, anlamı daha da kuvvetli kılmak için bir kaç örnek daha verilmesi gerekirdi "müzisyen dolu" diyebilmemiz için, diye düşünüyorum. | | | 2009년 5월 8일 18:03 | | | merhaba arkadaslar!
netlestirmek adina..:
musical(adj)= muziksever
musician (n)= muzisyen
...ve metinde ikisi de geciyor; 'musical' burada sifat oldugu icin 'muziksever' demek daha dogru olur. babasi icin de 'muzisyen' diye bahsediyor.
ayrica, sanirim 'a very musical family' nin karsiligi 'tam bir musiksever aile'... diger degisle, muzigi cok severler, hatta babasi muzisyenmis.
CC: selmin merdogan | | | 2009년 5월 8일 18:13 | | | Peki, çok teÅŸekkür ederim. Herkes tamam diyorsa onaylıyorum..? | | | 2009년 5월 8일 18:23 | | | bence su an gayet guzel olmus teÅŸkrler figen hanım msj için=) | | | 2009년 5월 9일 09:59 | | | |
|
| |
|