Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - Wolfgang Amadeus Mozart was born in...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Categoría Escritura libre

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Wolfgang Amadeus Mozart was born in...
Texto
Propuesto por f_i_f_a
Idioma de origen: Inglés

Wolfgang Amadeus Mozart was born in Salzburg.Austria,as the youngest of a very musical family.His father was a musician.
Nota acerca de la traducción
Bu çeviri bana yazacağım kitap için gerekli.Daha devamı gelecek.

Título
Wolfgang Amedeus Mozart doÄŸdu...
Traducción
Turco

Traducido por jeyan
Idioma de destino: Turco

Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da tam bir müziksever ailenin en küçüğü olarak doğdu. Babası müzisyendi.
Última validación o corrección por 44hazal44 - 8 Mayo 2009 18:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Mayo 2009 22:22

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
jeyan,
'müzisyen dolu bir aile' yerine 'müziksever bir aile' desek nasıl olur?

3 Mayo 2009 11:08

f_i_f_a
Cantidad de envíos: 1
iyi olur.

4 Mayo 2009 18:50

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
jeyan?

5 Mayo 2009 08:42

jeyan
Cantidad de envíos: 12
Müziksever olmakla müzisyen dolu bir aile arasında fark olduğunu düşünüyoum. Eğer müziksever olsaydı sonraki cümle "His father was a musician" değil "His father likes music also" gibi bir cümle olurdu diye düşünüyorum

6 Mayo 2009 00:32

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Peki, oylamaya sunalım o zaman, belki başka fikirler gelir.

6 Mayo 2009 08:10

jeyan
Cantidad de envíos: 12
elbette

6 Mayo 2009 21:09

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Merhaba
'müziksever bir aile' tanımlaması bencede daha anlamlı. Aksi halde son cümlede ikinci defa "Babası müzisyendi" denmemesi gerekirdi.

7 Mayo 2009 19:09

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Merhaba Figen,
Sence burada nasıl yapmalıyız ? Bu haliyle mi bıraksak yoksa ''müziksever bir aile'' mi desek ?

CC: FIGEN KIRCI

8 Mayo 2009 07:58

jeyan
Cantidad de envíos: 12
Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da müzisyen ailenin en küçüğü olarak doğdu da olabilir belki

8 Mayo 2009 13:28

selmin
Cantidad de envíos: 26
bence burada hazal hanımın dediği gibi "müziksever bir ailenin" olmalı, aslında jeyan şu konuda haklısın cümle babası da müzisyendi diye bitiyor ama sadece babasının muzısyen olması, ailenin müzisyen dolu olduğunu göstermiyor, anlamı daha da kuvvetli kılmak için bir kaç örnek daha verilmesi gerekirdi "müzisyen dolu" diyebilmemiz için, diye düşünüyorum.

8 Mayo 2009 18:03

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
merhaba arkadaslar!

netlestirmek adina..:
musical(adj)= muziksever
musician (n)= muzisyen
...ve metinde ikisi de geciyor; 'musical' burada sifat oldugu icin 'muziksever' demek daha dogru olur. babasi icin de 'muzisyen' diye bahsediyor.

ayrica, sanirim 'a very musical family' nin karsiligi 'tam bir musiksever aile'... diger degisle, muzigi cok severler, hatta babasi muzisyenmis.




CC: selmin merdogan

8 Mayo 2009 18:13

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Peki, çok teşekkür ederim. Herkes tamam diyorsa onaylıyorum..?

8 Mayo 2009 18:23

selmin
Cantidad de envíos: 26
bence su an gayet guzel olmus teşkrler figen hanım msj için=)

9 Mayo 2009 09:59

jeyan
Cantidad de envíos: 12
ok teşekkürler