Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - Wolfgang Amadeus Mozart was born in...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Wolfgang Amadeus Mozart was born in...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από f_i_f_a
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Wolfgang Amadeus Mozart was born in Salzburg.Austria,as the youngest of a very musical family.His father was a musician.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bu çeviri bana yazacağım kitap için gerekli.Daha devamı gelecek.

τίτλος
Wolfgang Amedeus Mozart doÄŸdu...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από jeyan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da tam bir müziksever ailenin en küçüğü olarak doğdu. Babası müzisyendi.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 8 Μάϊ 2009 18:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Μάϊ 2009 22:22

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
jeyan,
'müzisyen dolu bir aile' yerine 'müziksever bir aile' desek nasıl olur?

3 Μάϊ 2009 11:08

f_i_f_a
Αριθμός μηνυμάτων: 1
iyi olur.

4 Μάϊ 2009 18:50

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
jeyan?

5 Μάϊ 2009 08:42

jeyan
Αριθμός μηνυμάτων: 12
Müziksever olmakla müzisyen dolu bir aile arasında fark olduğunu düşünüyoum. Eğer müziksever olsaydı sonraki cümle "His father was a musician" değil "His father likes music also" gibi bir cümle olurdu diye düşünüyorum

6 Μάϊ 2009 00:32

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Peki, oylamaya sunalım o zaman, belki başka fikirler gelir.

6 Μάϊ 2009 08:10

jeyan
Αριθμός μηνυμάτων: 12
elbette

6 Μάϊ 2009 21:09

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Merhaba
'müziksever bir aile' tanımlaması bencede daha anlamlı. Aksi halde son cümlede ikinci defa "Babası müzisyendi" denmemesi gerekirdi.

7 Μάϊ 2009 19:09

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Merhaba Figen,
Sence burada nasıl yapmalıyız ? Bu haliyle mi bıraksak yoksa ''müziksever bir aile'' mi desek ?

CC: FIGEN KIRCI

8 Μάϊ 2009 07:58

jeyan
Αριθμός μηνυμάτων: 12
Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da müzisyen ailenin en küçüğü olarak doğdu da olabilir belki

8 Μάϊ 2009 13:28

selmin
Αριθμός μηνυμάτων: 26
bence burada hazal hanımın dediği gibi "müziksever bir ailenin" olmalı, aslında jeyan şu konuda haklısın cümle babası da müzisyendi diye bitiyor ama sadece babasının muzısyen olması, ailenin müzisyen dolu olduğunu göstermiyor, anlamı daha da kuvvetli kılmak için bir kaç örnek daha verilmesi gerekirdi "müzisyen dolu" diyebilmemiz için, diye düşünüyorum.

8 Μάϊ 2009 18:03

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
merhaba arkadaslar!

netlestirmek adina..:
musical(adj)= muziksever
musician (n)= muzisyen
...ve metinde ikisi de geciyor; 'musical' burada sifat oldugu icin 'muziksever' demek daha dogru olur. babasi icin de 'muzisyen' diye bahsediyor.

ayrica, sanirim 'a very musical family' nin karsiligi 'tam bir musiksever aile'... diger degisle, muzigi cok severler, hatta babasi muzisyenmis.




CC: selmin merdogan

8 Μάϊ 2009 18:13

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Peki, çok teşekkür ederim. Herkes tamam diyorsa onaylıyorum..?

8 Μάϊ 2009 18:23

selmin
Αριθμός μηνυμάτων: 26
bence su an gayet guzel olmus teşkrler figen hanım msj için=)

9 Μάϊ 2009 09:59

jeyan
Αριθμός μηνυμάτων: 12
ok teşekkürler