Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - Wolfgang Amadeus Mozart was born in...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Libera skribado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Wolfgang Amadeus Mozart was born in...
Teksto
Submetigx per f_i_f_a
Font-lingvo: Angla

Wolfgang Amadeus Mozart was born in Salzburg.Austria,as the youngest of a very musical family.His father was a musician.
Rimarkoj pri la traduko
Bu çeviri bana yazacağım kitap için gerekli.Daha devamı gelecek.

Titolo
Wolfgang Amedeus Mozart doÄŸdu...
Traduko
Turka

Tradukita per jeyan
Cel-lingvo: Turka

Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da tam bir müziksever ailenin en küçüğü olarak doğdu. Babası müzisyendi.
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 8 Majo 2009 18:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Majo 2009 22:22

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
jeyan,
'müzisyen dolu bir aile' yerine 'müziksever bir aile' desek nasıl olur?

3 Majo 2009 11:08

f_i_f_a
Nombro da afiŝoj: 1
iyi olur.

4 Majo 2009 18:50

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
jeyan?

5 Majo 2009 08:42

jeyan
Nombro da afiŝoj: 12
Müziksever olmakla müzisyen dolu bir aile arasında fark olduğunu düşünüyoum. Eğer müziksever olsaydı sonraki cümle "His father was a musician" değil "His father likes music also" gibi bir cümle olurdu diye düşünüyorum

6 Majo 2009 00:32

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Peki, oylamaya sunalım o zaman, belki başka fikirler gelir.

6 Majo 2009 08:10

jeyan
Nombro da afiŝoj: 12
elbette

6 Majo 2009 21:09

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Merhaba
'müziksever bir aile' tanımlaması bencede daha anlamlı. Aksi halde son cümlede ikinci defa "Babası müzisyendi" denmemesi gerekirdi.

7 Majo 2009 19:09

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Merhaba Figen,
Sence burada nasıl yapmalıyız ? Bu haliyle mi bıraksak yoksa ''müziksever bir aile'' mi desek ?

CC: FIGEN KIRCI

8 Majo 2009 07:58

jeyan
Nombro da afiŝoj: 12
Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da müzisyen ailenin en küçüğü olarak doğdu da olabilir belki

8 Majo 2009 13:28

selmin
Nombro da afiŝoj: 26
bence burada hazal hanımın dediği gibi "müziksever bir ailenin" olmalı, aslında jeyan şu konuda haklısın cümle babası da müzisyendi diye bitiyor ama sadece babasının muzısyen olması, ailenin müzisyen dolu olduğunu göstermiyor, anlamı daha da kuvvetli kılmak için bir kaç örnek daha verilmesi gerekirdi "müzisyen dolu" diyebilmemiz için, diye düşünüyorum.

8 Majo 2009 18:03

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
merhaba arkadaslar!

netlestirmek adina..:
musical(adj)= muziksever
musician (n)= muzisyen
...ve metinde ikisi de geciyor; 'musical' burada sifat oldugu icin 'muziksever' demek daha dogru olur. babasi icin de 'muzisyen' diye bahsediyor.

ayrica, sanirim 'a very musical family' nin karsiligi 'tam bir musiksever aile'... diger degisle, muzigi cok severler, hatta babasi muzisyenmis.




CC: selmin merdogan

8 Majo 2009 18:13

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Peki, çok teşekkür ederim. Herkes tamam diyorsa onaylıyorum..?

8 Majo 2009 18:23

selmin
Nombro da afiŝoj: 26
bence su an gayet guzel olmus teşkrler figen hanım msj için=)

9 Majo 2009 09:59

jeyan
Nombro da afiŝoj: 12
ok teşekkürler