Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - Wolfgang Amadeus Mozart was born in...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Scrittura-libera

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Wolfgang Amadeus Mozart was born in...
Testo
Aggiunto da f_i_f_a
Lingua originale: Inglese

Wolfgang Amadeus Mozart was born in Salzburg.Austria,as the youngest of a very musical family.His father was a musician.
Note sulla traduzione
Bu çeviri bana yazacağım kitap için gerekli.Daha devamı gelecek.

Titolo
Wolfgang Amedeus Mozart doÄŸdu...
Traduzione
Turco

Tradotto da jeyan
Lingua di destinazione: Turco

Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da tam bir müziksever ailenin en küçüğü olarak doğdu. Babası müzisyendi.
Ultima convalida o modifica di 44hazal44 - 8 Maggio 2009 18:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Maggio 2009 22:22

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
jeyan,
'müzisyen dolu bir aile' yerine 'müziksever bir aile' desek nasıl olur?

3 Maggio 2009 11:08

f_i_f_a
Numero di messaggi: 1
iyi olur.

4 Maggio 2009 18:50

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
jeyan?

5 Maggio 2009 08:42

jeyan
Numero di messaggi: 12
Müziksever olmakla müzisyen dolu bir aile arasında fark olduğunu düşünüyoum. Eğer müziksever olsaydı sonraki cümle "His father was a musician" değil "His father likes music also" gibi bir cümle olurdu diye düşünüyorum

6 Maggio 2009 00:32

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Peki, oylamaya sunalım o zaman, belki başka fikirler gelir.

6 Maggio 2009 08:10

jeyan
Numero di messaggi: 12
elbette

6 Maggio 2009 21:09

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Merhaba
'müziksever bir aile' tanımlaması bencede daha anlamlı. Aksi halde son cümlede ikinci defa "Babası müzisyendi" denmemesi gerekirdi.

7 Maggio 2009 19:09

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Merhaba Figen,
Sence burada nasıl yapmalıyız ? Bu haliyle mi bıraksak yoksa ''müziksever bir aile'' mi desek ?

CC: FIGEN KIRCI

8 Maggio 2009 07:58

jeyan
Numero di messaggi: 12
Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da müzisyen ailenin en küçüğü olarak doğdu da olabilir belki

8 Maggio 2009 13:28

selmin
Numero di messaggi: 26
bence burada hazal hanımın dediği gibi "müziksever bir ailenin" olmalı, aslında jeyan şu konuda haklısın cümle babası da müzisyendi diye bitiyor ama sadece babasının muzısyen olması, ailenin müzisyen dolu olduğunu göstermiyor, anlamı daha da kuvvetli kılmak için bir kaç örnek daha verilmesi gerekirdi "müzisyen dolu" diyebilmemiz için, diye düşünüyorum.

8 Maggio 2009 18:03

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
merhaba arkadaslar!

netlestirmek adina..:
musical(adj)= muziksever
musician (n)= muzisyen
...ve metinde ikisi de geciyor; 'musical' burada sifat oldugu icin 'muziksever' demek daha dogru olur. babasi icin de 'muzisyen' diye bahsediyor.

ayrica, sanirim 'a very musical family' nin karsiligi 'tam bir musiksever aile'... diger degisle, muzigi cok severler, hatta babasi muzisyenmis.




CC: selmin merdogan

8 Maggio 2009 18:13

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Peki, çok teşekkür ederim. Herkes tamam diyorsa onaylıyorum..?

8 Maggio 2009 18:23

selmin
Numero di messaggi: 26
bence su an gayet guzel olmus teşkrler figen hanım msj için=)

9 Maggio 2009 09:59

jeyan
Numero di messaggi: 12
ok teşekkürler