Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Турски - Wolfgang Amadeus Mozart was born in...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиТурски

Категория Безплатно писане

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Wolfgang Amadeus Mozart was born in...
Текст
Предоставено от f_i_f_a
Език, от който се превежда: Английски

Wolfgang Amadeus Mozart was born in Salzburg.Austria,as the youngest of a very musical family.His father was a musician.
Забележки за превода
Bu çeviri bana yazacağım kitap için gerekli.Daha devamı gelecek.

Заглавие
Wolfgang Amedeus Mozart doÄŸdu...
Превод
Турски

Преведено от jeyan
Желан език: Турски

Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da tam bir müziksever ailenin en küçüğü olarak doğdu. Babası müzisyendi.
За последен път се одобри от 44hazal44 - 8 Май 2009 18:24





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Май 2009 22:22

44hazal44
Общо мнения: 1148
jeyan,
'müzisyen dolu bir aile' yerine 'müziksever bir aile' desek nasıl olur?

3 Май 2009 11:08

f_i_f_a
Общо мнения: 1
iyi olur.

4 Май 2009 18:50

44hazal44
Общо мнения: 1148
jeyan?

5 Май 2009 08:42

jeyan
Общо мнения: 12
Müziksever olmakla müzisyen dolu bir aile arasında fark olduğunu düşünüyoum. Eğer müziksever olsaydı sonraki cümle "His father was a musician" değil "His father likes music also" gibi bir cümle olurdu diye düşünüyorum

6 Май 2009 00:32

44hazal44
Общо мнения: 1148
Peki, oylamaya sunalım o zaman, belki başka fikirler gelir.

6 Май 2009 08:10

jeyan
Общо мнения: 12
elbette

6 Май 2009 21:09

merdogan
Общо мнения: 3769
Merhaba
'müziksever bir aile' tanımlaması bencede daha anlamlı. Aksi halde son cümlede ikinci defa "Babası müzisyendi" denmemesi gerekirdi.

7 Май 2009 19:09

44hazal44
Общо мнения: 1148
Merhaba Figen,
Sence burada nasıl yapmalıyız ? Bu haliyle mi bıraksak yoksa ''müziksever bir aile'' mi desek ?

CC: FIGEN KIRCI

8 Май 2009 07:58

jeyan
Общо мнения: 12
Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da müzisyen ailenin en küçüğü olarak doğdu da olabilir belki

8 Май 2009 13:28

selmin
Общо мнения: 26
bence burada hazal hanımın dediği gibi "müziksever bir ailenin" olmalı, aslında jeyan şu konuda haklısın cümle babası da müzisyendi diye bitiyor ama sadece babasının muzısyen olması, ailenin müzisyen dolu olduğunu göstermiyor, anlamı daha da kuvvetli kılmak için bir kaç örnek daha verilmesi gerekirdi "müzisyen dolu" diyebilmemiz için, diye düşünüyorum.

8 Май 2009 18:03

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
merhaba arkadaslar!

netlestirmek adina..:
musical(adj)= muziksever
musician (n)= muzisyen
...ve metinde ikisi de geciyor; 'musical' burada sifat oldugu icin 'muziksever' demek daha dogru olur. babasi icin de 'muzisyen' diye bahsediyor.

ayrica, sanirim 'a very musical family' nin karsiligi 'tam bir musiksever aile'... diger degisle, muzigi cok severler, hatta babasi muzisyenmis.




CC: selmin merdogan

8 Май 2009 18:13

44hazal44
Общо мнения: 1148
Peki, çok teşekkür ederim. Herkes tamam diyorsa onaylıyorum..?

8 Май 2009 18:23

selmin
Общо мнения: 26
bence su an gayet guzel olmus teşkrler figen hanım msj için=)

9 Май 2009 09:59

jeyan
Общо мнения: 12
ok teşekkürler