Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - Wolfgang Amadeus Mozart was born in...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskTyrkisk

Kategori Fri skriving

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Wolfgang Amadeus Mozart was born in...
Tekst
Skrevet av f_i_f_a
Kildespråk: Engelsk

Wolfgang Amadeus Mozart was born in Salzburg.Austria,as the youngest of a very musical family.His father was a musician.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bu çeviri bana yazacağım kitap için gerekli.Daha devamı gelecek.

Tittel
Wolfgang Amedeus Mozart doÄŸdu...
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av jeyan
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da tam bir müziksever ailenin en küçüğü olarak doğdu. Babası müzisyendi.
Senest vurdert og redigert av 44hazal44 - 8 Mai 2009 18:24





Siste Innlegg

Av
Innlegg

2 Mai 2009 22:22

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
jeyan,
'müzisyen dolu bir aile' yerine 'müziksever bir aile' desek nasıl olur?

3 Mai 2009 11:08

f_i_f_a
Antall Innlegg: 1
iyi olur.

4 Mai 2009 18:50

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
jeyan?

5 Mai 2009 08:42

jeyan
Antall Innlegg: 12
Müziksever olmakla müzisyen dolu bir aile arasında fark olduğunu düşünüyoum. Eğer müziksever olsaydı sonraki cümle "His father was a musician" değil "His father likes music also" gibi bir cümle olurdu diye düşünüyorum

6 Mai 2009 00:32

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Peki, oylamaya sunalım o zaman, belki başka fikirler gelir.

6 Mai 2009 08:10

jeyan
Antall Innlegg: 12
elbette

6 Mai 2009 21:09

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Merhaba
'müziksever bir aile' tanımlaması bencede daha anlamlı. Aksi halde son cümlede ikinci defa "Babası müzisyendi" denmemesi gerekirdi.

7 Mai 2009 19:09

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Merhaba Figen,
Sence burada nasıl yapmalıyız ? Bu haliyle mi bıraksak yoksa ''müziksever bir aile'' mi desek ?

CC: FIGEN KIRCI

8 Mai 2009 07:58

jeyan
Antall Innlegg: 12
Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da müzisyen ailenin en küçüğü olarak doğdu da olabilir belki

8 Mai 2009 13:28

selmin
Antall Innlegg: 26
bence burada hazal hanımın dediği gibi "müziksever bir ailenin" olmalı, aslında jeyan şu konuda haklısın cümle babası da müzisyendi diye bitiyor ama sadece babasının muzısyen olması, ailenin müzisyen dolu olduğunu göstermiyor, anlamı daha da kuvvetli kılmak için bir kaç örnek daha verilmesi gerekirdi "müzisyen dolu" diyebilmemiz için, diye düşünüyorum.

8 Mai 2009 18:03

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
merhaba arkadaslar!

netlestirmek adina..:
musical(adj)= muziksever
musician (n)= muzisyen
...ve metinde ikisi de geciyor; 'musical' burada sifat oldugu icin 'muziksever' demek daha dogru olur. babasi icin de 'muzisyen' diye bahsediyor.

ayrica, sanirim 'a very musical family' nin karsiligi 'tam bir musiksever aile'... diger degisle, muzigi cok severler, hatta babasi muzisyenmis.




CC: selmin merdogan

8 Mai 2009 18:13

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Peki, çok teşekkür ederim. Herkes tamam diyorsa onaylıyorum..?

8 Mai 2009 18:23

selmin
Antall Innlegg: 26
bence su an gayet guzel olmus teşkrler figen hanım msj için=)

9 Mai 2009 09:59

jeyan
Antall Innlegg: 12
ok teşekkürler