| |
|
Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - Wolfgang Amadeus Mozart was born in...Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Fri skriving Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | Wolfgang Amadeus Mozart was born in... | | Kildespråk: Engelsk
Wolfgang Amadeus Mozart was born in Salzburg.Austria,as the youngest of a very musical family.His father was a musician. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Bu çeviri bana yazacağım kitap için gerekli.Daha devamı gelecek. |
|
| Wolfgang Amedeus Mozart doÄŸdu... | OversettelseTyrkisk Oversatt av jeyan | Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da tam bir müziksever ailenin en küçüğü olarak doğdu. Babası müzisyendi. |
|
Senest vurdert og redigert av 44hazal44 - 8 Mai 2009 18:24
Siste Innlegg | | | | | 2 Mai 2009 22:22 | | | jeyan,
'müzisyen dolu bir aile' yerine 'müziksever bir aile' desek nasıl olur? | | | 3 Mai 2009 11:08 | | | | | | 4 Mai 2009 18:50 | | | | | | 5 Mai 2009 08:42 | | | Müziksever olmakla müzisyen dolu bir aile arasında fark olduğunu düşünüyoum. Eğer müziksever olsaydı sonraki cümle "His father was a musician" değil "His father likes music also" gibi bir cümle olurdu diye düşünüyorum | | | 6 Mai 2009 00:32 | | | Peki, oylamaya sunalım o zaman, belki başka fikirler gelir. | | | 6 Mai 2009 08:10 | | | | | | 6 Mai 2009 21:09 | | | Merhaba
'müziksever bir aile' tanımlaması bencede daha anlamlı. Aksi halde son cümlede ikinci defa "Babası müzisyendi" denmemesi gerekirdi. | | | 7 Mai 2009 19:09 | | | Merhaba Figen,
Sence burada nasıl yapmalıyız ? Bu haliyle mi bıraksak yoksa ''müziksever bir aile'' mi desek ? CC: FIGEN KIRCI | | | 8 Mai 2009 07:58 | | | Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da müzisyen ailenin en küçüğü olarak doğdu da olabilir belki | | | 8 Mai 2009 13:28 | | | bence burada hazal hanımın dediği gibi "müziksever bir ailenin" olmalı, aslında jeyan şu konuda haklısın cümle babası da müzisyendi diye bitiyor ama sadece babasının muzısyen olması, ailenin müzisyen dolu olduğunu göstermiyor, anlamı daha da kuvvetli kılmak için bir kaç örnek daha verilmesi gerekirdi "müzisyen dolu" diyebilmemiz için, diye düşünüyorum. | | | 8 Mai 2009 18:03 | | | merhaba arkadaslar!
netlestirmek adina..:
musical(adj)= muziksever
musician (n)= muzisyen
...ve metinde ikisi de geciyor; 'musical' burada sifat oldugu icin 'muziksever' demek daha dogru olur. babasi icin de 'muzisyen' diye bahsediyor.
ayrica, sanirim 'a very musical family' nin karsiligi 'tam bir musiksever aile'... diger degisle, muzigi cok severler, hatta babasi muzisyenmis.
CC: selmin merdogan | | | 8 Mai 2009 18:13 | | | Peki, çok teşekkür ederim. Herkes tamam diyorsa onaylıyorum..? | | | 8 Mai 2009 18:23 | | | bence su an gayet guzel olmus teşkrler figen hanım msj için=) | | | 9 Mai 2009 09:59 | | | |
|
| |
|