| |
|
תרגום - אנגלית-טורקית - Wolfgang Amadeus Mozart was born in...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה כתיבה חופשית בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | Wolfgang Amadeus Mozart was born in... | | שפת המקור: אנגלית
Wolfgang Amadeus Mozart was born in Salzburg.Austria,as the youngest of a very musical family.His father was a musician. | | Bu çeviri bana yazacağım kitap için gerekli.Daha devamı gelecek. |
|
| Wolfgang Amedeus Mozart doÄŸdu... | תרגוםטורקית תורגם על ידי jeyan | שפת המטרה: טורקית
Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da tam bir müziksever ailenin en küçüğü olarak doğdu. Babası müzisyendi. |
|
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 8 מאי 2009 18:24
הודעה אחרונה | | | | | 2 מאי 2009 22:22 | | | jeyan,
'müzisyen dolu bir aile' yerine 'müziksever bir aile' desek nasıl olur? | | | 3 מאי 2009 11:08 | | | | | | 4 מאי 2009 18:50 | | | | | | 5 מאי 2009 08:42 | | | Müziksever olmakla müzisyen dolu bir aile arasında fark olduÄŸunu düşünüyoum. EÄŸer müziksever olsaydı sonraki cümle "His father was a musician" deÄŸil "His father likes music also" gibi bir cümle olurdu diye düşünüyorum | | | 6 מאי 2009 00:32 | | | Peki, oylamaya sunalım o zaman, belki baÅŸka fikirler gelir. | | | 6 מאי 2009 08:10 | | | | | | 6 מאי 2009 21:09 | | | Merhaba
'müziksever bir aile' tanımlaması bencede daha anlamlı. Aksi halde son cümlede ikinci defa "Babası müzisyendi" denmemesi gerekirdi. | | | 7 מאי 2009 19:09 | | | Merhaba Figen,
Sence burada nasıl yapmalıyız ? Bu haliyle mi bıraksak yoksa ''müziksever bir aile'' mi desek ? CC: FIGEN KIRCI | | | 8 מאי 2009 07:58 | | | Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da müzisyen ailenin en küçüğü olarak doÄŸdu da olabilir belki | | | 8 מאי 2009 13:28 | | | bence burada hazal hanımın dediÄŸi gibi "müziksever bir ailenin" olmalı, aslında jeyan ÅŸu konuda haklısın cümle babası da müzisyendi diye bitiyor ama sadece babasının muzısyen olması, ailenin müzisyen dolu olduÄŸunu göstermiyor, anlamı daha da kuvvetli kılmak için bir kaç örnek daha verilmesi gerekirdi "müzisyen dolu" diyebilmemiz için, diye düşünüyorum. | | | 8 מאי 2009 18:03 | | | merhaba arkadaslar!
netlestirmek adina..:
musical(adj)= muziksever
musician (n)= muzisyen
...ve metinde ikisi de geciyor; 'musical' burada sifat oldugu icin 'muziksever' demek daha dogru olur. babasi icin de 'muzisyen' diye bahsediyor.
ayrica, sanirim 'a very musical family' nin karsiligi 'tam bir musiksever aile'... diger degisle, muzigi cok severler, hatta babasi muzisyenmis.
CC: selmin merdogan | | | 8 מאי 2009 18:13 | | | Peki, çok teÅŸekkür ederim. Herkes tamam diyorsa onaylıyorum..? | | | 8 מאי 2009 18:23 | | | bence su an gayet guzel olmus teÅŸkrler figen hanım msj için=) | | | 9 מאי 2009 09:59 | | | |
|
| |
|