Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - Wolfgang Amadeus Mozart was born in...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

קטגוריה כתיבה חופשית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Wolfgang Amadeus Mozart was born in...
טקסט
נשלח על ידי f_i_f_a
שפת המקור: אנגלית

Wolfgang Amadeus Mozart was born in Salzburg.Austria,as the youngest of a very musical family.His father was a musician.
הערות לגבי התרגום
Bu çeviri bana yazacağım kitap için gerekli.Daha devamı gelecek.

שם
Wolfgang Amedeus Mozart doÄŸdu...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי jeyan
שפת המטרה: טורקית

Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da tam bir müziksever ailenin en küçüğü olarak doğdu. Babası müzisyendi.
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 8 מאי 2009 18:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 מאי 2009 22:22

44hazal44
מספר הודעות: 1148
jeyan,
'müzisyen dolu bir aile' yerine 'müziksever bir aile' desek nasıl olur?

3 מאי 2009 11:08

f_i_f_a
מספר הודעות: 1
iyi olur.

4 מאי 2009 18:50

44hazal44
מספר הודעות: 1148
jeyan?

5 מאי 2009 08:42

jeyan
מספר הודעות: 12
Müziksever olmakla müzisyen dolu bir aile arasında fark olduğunu düşünüyoum. Eğer müziksever olsaydı sonraki cümle "His father was a musician" değil "His father likes music also" gibi bir cümle olurdu diye düşünüyorum

6 מאי 2009 00:32

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Peki, oylamaya sunalım o zaman, belki başka fikirler gelir.

6 מאי 2009 08:10

jeyan
מספר הודעות: 12
elbette

6 מאי 2009 21:09

merdogan
מספר הודעות: 3769
Merhaba
'müziksever bir aile' tanımlaması bencede daha anlamlı. Aksi halde son cümlede ikinci defa "Babası müzisyendi" denmemesi gerekirdi.

7 מאי 2009 19:09

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Merhaba Figen,
Sence burada nasıl yapmalıyız ? Bu haliyle mi bıraksak yoksa ''müziksever bir aile'' mi desek ?

CC: FIGEN KIRCI

8 מאי 2009 07:58

jeyan
מספר הודעות: 12
Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da müzisyen ailenin en küçüğü olarak doğdu da olabilir belki

8 מאי 2009 13:28

selmin
מספר הודעות: 26
bence burada hazal hanımın dediği gibi "müziksever bir ailenin" olmalı, aslında jeyan şu konuda haklısın cümle babası da müzisyendi diye bitiyor ama sadece babasının muzısyen olması, ailenin müzisyen dolu olduğunu göstermiyor, anlamı daha da kuvvetli kılmak için bir kaç örnek daha verilmesi gerekirdi "müzisyen dolu" diyebilmemiz için, diye düşünüyorum.

8 מאי 2009 18:03

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
merhaba arkadaslar!

netlestirmek adina..:
musical(adj)= muziksever
musician (n)= muzisyen
...ve metinde ikisi de geciyor; 'musical' burada sifat oldugu icin 'muziksever' demek daha dogru olur. babasi icin de 'muzisyen' diye bahsediyor.

ayrica, sanirim 'a very musical family' nin karsiligi 'tam bir musiksever aile'... diger degisle, muzigi cok severler, hatta babasi muzisyenmis.




CC: selmin merdogan

8 מאי 2009 18:13

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Peki, çok teşekkür ederim. Herkes tamam diyorsa onaylıyorum..?

8 מאי 2009 18:23

selmin
מספר הודעות: 26
bence su an gayet guzel olmus teşkrler figen hanım msj için=)

9 מאי 2009 09:59

jeyan
מספר הודעות: 12
ok teşekkürler