Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - Wolfgang Amadeus Mozart was born in...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Вільне написання

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Wolfgang Amadeus Mozart was born in...
Текст
Публікацію зроблено f_i_f_a
Мова оригіналу: Англійська

Wolfgang Amadeus Mozart was born in Salzburg.Austria,as the youngest of a very musical family.His father was a musician.
Пояснення стосовно перекладу
Bu çeviri bana yazacağım kitap için gerekli.Daha devamı gelecek.

Заголовок
Wolfgang Amedeus Mozart doÄŸdu...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено jeyan
Мова, якою перекладати: Турецька

Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da tam bir müziksever ailenin en küçüğü olarak doğdu. Babası müzisyendi.
Затверджено 44hazal44 - 8 Травня 2009 18:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Травня 2009 22:22

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
jeyan,
'müzisyen dolu bir aile' yerine 'müziksever bir aile' desek nasıl olur?

3 Травня 2009 11:08

f_i_f_a
Кількість повідомлень: 1
iyi olur.

4 Травня 2009 18:50

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
jeyan?

5 Травня 2009 08:42

jeyan
Кількість повідомлень: 12
Müziksever olmakla müzisyen dolu bir aile arasında fark olduğunu düşünüyoum. Eğer müziksever olsaydı sonraki cümle "His father was a musician" değil "His father likes music also" gibi bir cümle olurdu diye düşünüyorum

6 Травня 2009 00:32

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Peki, oylamaya sunalım o zaman, belki başka fikirler gelir.

6 Травня 2009 08:10

jeyan
Кількість повідомлень: 12
elbette

6 Травня 2009 21:09

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Merhaba
'müziksever bir aile' tanımlaması bencede daha anlamlı. Aksi halde son cümlede ikinci defa "Babası müzisyendi" denmemesi gerekirdi.

7 Травня 2009 19:09

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Merhaba Figen,
Sence burada nasıl yapmalıyız ? Bu haliyle mi bıraksak yoksa ''müziksever bir aile'' mi desek ?

CC: FIGEN KIRCI

8 Травня 2009 07:58

jeyan
Кількість повідомлень: 12
Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da müzisyen ailenin en küçüğü olarak doğdu da olabilir belki

8 Травня 2009 13:28

selmin
Кількість повідомлень: 26
bence burada hazal hanımın dediği gibi "müziksever bir ailenin" olmalı, aslında jeyan şu konuda haklısın cümle babası da müzisyendi diye bitiyor ama sadece babasının muzısyen olması, ailenin müzisyen dolu olduğunu göstermiyor, anlamı daha da kuvvetli kılmak için bir kaç örnek daha verilmesi gerekirdi "müzisyen dolu" diyebilmemiz için, diye düşünüyorum.

8 Травня 2009 18:03

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
merhaba arkadaslar!

netlestirmek adina..:
musical(adj)= muziksever
musician (n)= muzisyen
...ve metinde ikisi de geciyor; 'musical' burada sifat oldugu icin 'muziksever' demek daha dogru olur. babasi icin de 'muzisyen' diye bahsediyor.

ayrica, sanirim 'a very musical family' nin karsiligi 'tam bir musiksever aile'... diger degisle, muzigi cok severler, hatta babasi muzisyenmis.




CC: selmin merdogan

8 Травня 2009 18:13

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Peki, çok teşekkür ederim. Herkes tamam diyorsa onaylıyorum..?

8 Травня 2009 18:23

selmin
Кількість повідомлень: 26
bence su an gayet guzel olmus teşkrler figen hanım msj için=)

9 Травня 2009 09:59

jeyan
Кількість повідомлень: 12
ok teşekkürler