Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - Wolfgang Amadeus Mozart was born in...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف كتابة حرّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Wolfgang Amadeus Mozart was born in...
نص
إقترحت من طرف f_i_f_a
لغة مصدر: انجليزي

Wolfgang Amadeus Mozart was born in Salzburg.Austria,as the youngest of a very musical family.His father was a musician.
ملاحظات حول الترجمة
Bu çeviri bana yazacağım kitap için gerekli.Daha devamı gelecek.

عنوان
Wolfgang Amedeus Mozart doÄŸdu...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف jeyan
لغة الهدف: تركي

Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da tam bir müziksever ailenin en küçüğü olarak doğdu. Babası müzisyendi.
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 8 نيسان 2009 18:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 نيسان 2009 22:22

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
jeyan,
'müzisyen dolu bir aile' yerine 'müziksever bir aile' desek nasıl olur?

3 نيسان 2009 11:08

f_i_f_a
عدد الرسائل: 1
iyi olur.

4 نيسان 2009 18:50

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
jeyan?

5 نيسان 2009 08:42

jeyan
عدد الرسائل: 12
Müziksever olmakla müzisyen dolu bir aile arasında fark olduğunu düşünüyoum. Eğer müziksever olsaydı sonraki cümle "His father was a musician" değil "His father likes music also" gibi bir cümle olurdu diye düşünüyorum

6 نيسان 2009 00:32

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Peki, oylamaya sunalım o zaman, belki başka fikirler gelir.

6 نيسان 2009 08:10

jeyan
عدد الرسائل: 12
elbette

6 نيسان 2009 21:09

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Merhaba
'müziksever bir aile' tanımlaması bencede daha anlamlı. Aksi halde son cümlede ikinci defa "Babası müzisyendi" denmemesi gerekirdi.

7 نيسان 2009 19:09

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Merhaba Figen,
Sence burada nasıl yapmalıyız ? Bu haliyle mi bıraksak yoksa ''müziksever bir aile'' mi desek ?

CC: FIGEN KIRCI

8 نيسان 2009 07:58

jeyan
عدد الرسائل: 12
Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da müzisyen ailenin en küçüğü olarak doğdu da olabilir belki

8 نيسان 2009 13:28

selmin
عدد الرسائل: 26
bence burada hazal hanımın dediği gibi "müziksever bir ailenin" olmalı, aslında jeyan şu konuda haklısın cümle babası da müzisyendi diye bitiyor ama sadece babasının muzısyen olması, ailenin müzisyen dolu olduğunu göstermiyor, anlamı daha da kuvvetli kılmak için bir kaç örnek daha verilmesi gerekirdi "müzisyen dolu" diyebilmemiz için, diye düşünüyorum.

8 نيسان 2009 18:03

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
merhaba arkadaslar!

netlestirmek adina..:
musical(adj)= muziksever
musician (n)= muzisyen
...ve metinde ikisi de geciyor; 'musical' burada sifat oldugu icin 'muziksever' demek daha dogru olur. babasi icin de 'muzisyen' diye bahsediyor.

ayrica, sanirim 'a very musical family' nin karsiligi 'tam bir musiksever aile'... diger degisle, muzigi cok severler, hatta babasi muzisyenmis.




CC: selmin merdogan

8 نيسان 2009 18:13

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Peki, çok teşekkür ederim. Herkes tamam diyorsa onaylıyorum..?

8 نيسان 2009 18:23

selmin
عدد الرسائل: 26
bence su an gayet guzel olmus teşkrler figen hanım msj için=)

9 نيسان 2009 09:59

jeyan
عدد الرسائل: 12
ok teşekkürler