| |
|
ترجمة - انجليزي-تركي - Wolfgang Amadeus Mozart was born in...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف كتابة حرّة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Wolfgang Amadeus Mozart was born in... | | لغة مصدر: انجليزي
Wolfgang Amadeus Mozart was born in Salzburg.Austria,as the youngest of a very musical family.His father was a musician. | | Bu çeviri bana yazacağım kitap için gerekli.Daha devamı gelecek. |
|
| Wolfgang Amedeus Mozart doÄŸdu... | ترجمةتركي ترجمت من طرف jeyan | لغة الهدف: تركي
Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da tam bir müziksever ailenin en küçüğü olarak doğdu. Babası müzisyendi. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 8 نيسان 2009 18:24
آخر رسائل | | | | | 2 نيسان 2009 22:22 | | | jeyan,
'müzisyen dolu bir aile' yerine 'müziksever bir aile' desek nasıl olur? | | | 3 نيسان 2009 11:08 | | | | | | 4 نيسان 2009 18:50 | | | | | | 5 نيسان 2009 08:42 | | | Müziksever olmakla müzisyen dolu bir aile arasında fark olduÄŸunu düşünüyoum. EÄŸer müziksever olsaydı sonraki cümle "His father was a musician" deÄŸil "His father likes music also" gibi bir cümle olurdu diye düşünüyorum | | | 6 نيسان 2009 00:32 | | | Peki, oylamaya sunalım o zaman, belki baÅŸka fikirler gelir. | | | 6 نيسان 2009 08:10 | | | | | | 6 نيسان 2009 21:09 | | | Merhaba
'müziksever bir aile' tanımlaması bencede daha anlamlı. Aksi halde son cümlede ikinci defa "Babası müzisyendi" denmemesi gerekirdi. | | | 7 نيسان 2009 19:09 | | | Merhaba Figen,
Sence burada nasıl yapmalıyız ? Bu haliyle mi bıraksak yoksa ''müziksever bir aile'' mi desek ? CC: FIGEN KIRCI | | | 8 نيسان 2009 07:58 | | | Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da müzisyen ailenin en küçüğü olarak doÄŸdu da olabilir belki | | | 8 نيسان 2009 13:28 | | | bence burada hazal hanımın dediÄŸi gibi "müziksever bir ailenin" olmalı, aslında jeyan ÅŸu konuda haklısın cümle babası da müzisyendi diye bitiyor ama sadece babasının muzısyen olması, ailenin müzisyen dolu olduÄŸunu göstermiyor, anlamı daha da kuvvetli kılmak için bir kaç örnek daha verilmesi gerekirdi "müzisyen dolu" diyebilmemiz için, diye düşünüyorum. | | | 8 نيسان 2009 18:03 | | | merhaba arkadaslar!
netlestirmek adina..:
musical(adj)= muziksever
musician (n)= muzisyen
...ve metinde ikisi de geciyor; 'musical' burada sifat oldugu icin 'muziksever' demek daha dogru olur. babasi icin de 'muzisyen' diye bahsediyor.
ayrica, sanirim 'a very musical family' nin karsiligi 'tam bir musiksever aile'... diger degisle, muzigi cok severler, hatta babasi muzisyenmis.
CC: selmin merdogan | | | 8 نيسان 2009 18:13 | | | Peki, çok teÅŸekkür ederim. Herkes tamam diyorsa onaylıyorum..? | | | 8 نيسان 2009 18:23 | | | bence su an gayet guzel olmus teÅŸkrler figen hanım msj için=) | | | 9 نيسان 2009 09:59 | | | |
|
| |
|