Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - Wolfgang Amadeus Mozart was born in...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurco

Categoria Escrita livre

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Wolfgang Amadeus Mozart was born in...
Texto
Enviado por f_i_f_a
Língua de origem: Inglês

Wolfgang Amadeus Mozart was born in Salzburg.Austria,as the youngest of a very musical family.His father was a musician.
Notas sobre a tradução
Bu çeviri bana yazacağım kitap için gerekli.Daha devamı gelecek.

Título
Wolfgang Amedeus Mozart doÄŸdu...
Tradução
Turco

Traduzido por jeyan
Língua alvo: Turco

Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da tam bir müziksever ailenin en küçüğü olarak doğdu. Babası müzisyendi.
Última validação ou edição por 44hazal44 - 8 Maio 2009 18:24





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Maio 2009 22:22

44hazal44
Número de mensagens: 1148
jeyan,
'müzisyen dolu bir aile' yerine 'müziksever bir aile' desek nasıl olur?

3 Maio 2009 11:08

f_i_f_a
Número de mensagens: 1
iyi olur.

4 Maio 2009 18:50

44hazal44
Número de mensagens: 1148
jeyan?

5 Maio 2009 08:42

jeyan
Número de mensagens: 12
Müziksever olmakla müzisyen dolu bir aile arasında fark olduğunu düşünüyoum. Eğer müziksever olsaydı sonraki cümle "His father was a musician" değil "His father likes music also" gibi bir cümle olurdu diye düşünüyorum

6 Maio 2009 00:32

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Peki, oylamaya sunalım o zaman, belki başka fikirler gelir.

6 Maio 2009 08:10

jeyan
Número de mensagens: 12
elbette

6 Maio 2009 21:09

merdogan
Número de mensagens: 3769
Merhaba
'müziksever bir aile' tanımlaması bencede daha anlamlı. Aksi halde son cümlede ikinci defa "Babası müzisyendi" denmemesi gerekirdi.

7 Maio 2009 19:09

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Merhaba Figen,
Sence burada nasıl yapmalıyız ? Bu haliyle mi bıraksak yoksa ''müziksever bir aile'' mi desek ?

CC: FIGEN KIRCI

8 Maio 2009 07:58

jeyan
Número de mensagens: 12
Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da müzisyen ailenin en küçüğü olarak doğdu da olabilir belki

8 Maio 2009 13:28

selmin
Número de mensagens: 26
bence burada hazal hanımın dediği gibi "müziksever bir ailenin" olmalı, aslında jeyan şu konuda haklısın cümle babası da müzisyendi diye bitiyor ama sadece babasının muzısyen olması, ailenin müzisyen dolu olduğunu göstermiyor, anlamı daha da kuvvetli kılmak için bir kaç örnek daha verilmesi gerekirdi "müzisyen dolu" diyebilmemiz için, diye düşünüyorum.

8 Maio 2009 18:03

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
merhaba arkadaslar!

netlestirmek adina..:
musical(adj)= muziksever
musician (n)= muzisyen
...ve metinde ikisi de geciyor; 'musical' burada sifat oldugu icin 'muziksever' demek daha dogru olur. babasi icin de 'muzisyen' diye bahsediyor.

ayrica, sanirim 'a very musical family' nin karsiligi 'tam bir musiksever aile'... diger degisle, muzigi cok severler, hatta babasi muzisyenmis.




CC: selmin merdogan

8 Maio 2009 18:13

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Peki, çok teşekkür ederim. Herkes tamam diyorsa onaylıyorum..?

8 Maio 2009 18:23

selmin
Número de mensagens: 26
bence su an gayet guzel olmus teşkrler figen hanım msj için=)

9 Maio 2009 09:59

jeyan
Número de mensagens: 12
ok teşekkürler