Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - Wolfgang Amadeus Mozart was born in...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Kategoria Wolne pisanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Wolfgang Amadeus Mozart was born in...
Tekst
Wprowadzone przez f_i_f_a
Język źródłowy: Angielski

Wolfgang Amadeus Mozart was born in Salzburg.Austria,as the youngest of a very musical family.His father was a musician.
Uwagi na temat tłumaczenia
Bu çeviri bana yazacağım kitap için gerekli.Daha devamı gelecek.

Tytuł
Wolfgang Amedeus Mozart doÄŸdu...
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez jeyan
Język docelowy: Turecki

Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da tam bir müziksever ailenin en küçüğü olarak doğdu. Babası müzisyendi.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez 44hazal44 - 8 Maj 2009 18:24





Ostatni Post

Autor
Post

2 Maj 2009 22:22

44hazal44
Liczba postów: 1148
jeyan,
'müzisyen dolu bir aile' yerine 'müziksever bir aile' desek nasıl olur?

3 Maj 2009 11:08

f_i_f_a
Liczba postów: 1
iyi olur.

4 Maj 2009 18:50

44hazal44
Liczba postów: 1148
jeyan?

5 Maj 2009 08:42

jeyan
Liczba postów: 12
Müziksever olmakla müzisyen dolu bir aile arasında fark olduğunu düşünüyoum. Eğer müziksever olsaydı sonraki cümle "His father was a musician" değil "His father likes music also" gibi bir cümle olurdu diye düşünüyorum

6 Maj 2009 00:32

44hazal44
Liczba postów: 1148
Peki, oylamaya sunalım o zaman, belki başka fikirler gelir.

6 Maj 2009 08:10

jeyan
Liczba postów: 12
elbette

6 Maj 2009 21:09

merdogan
Liczba postów: 3769
Merhaba
'müziksever bir aile' tanımlaması bencede daha anlamlı. Aksi halde son cümlede ikinci defa "Babası müzisyendi" denmemesi gerekirdi.

7 Maj 2009 19:09

44hazal44
Liczba postów: 1148
Merhaba Figen,
Sence burada nasıl yapmalıyız ? Bu haliyle mi bıraksak yoksa ''müziksever bir aile'' mi desek ?

CC: FIGEN KIRCI

8 Maj 2009 07:58

jeyan
Liczba postów: 12
Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da müzisyen ailenin en küçüğü olarak doğdu da olabilir belki

8 Maj 2009 13:28

selmin
Liczba postów: 26
bence burada hazal hanımın dediği gibi "müziksever bir ailenin" olmalı, aslında jeyan şu konuda haklısın cümle babası da müzisyendi diye bitiyor ama sadece babasının muzısyen olması, ailenin müzisyen dolu olduğunu göstermiyor, anlamı daha da kuvvetli kılmak için bir kaç örnek daha verilmesi gerekirdi "müzisyen dolu" diyebilmemiz için, diye düşünüyorum.

8 Maj 2009 18:03

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
merhaba arkadaslar!

netlestirmek adina..:
musical(adj)= muziksever
musician (n)= muzisyen
...ve metinde ikisi de geciyor; 'musical' burada sifat oldugu icin 'muziksever' demek daha dogru olur. babasi icin de 'muzisyen' diye bahsediyor.

ayrica, sanirim 'a very musical family' nin karsiligi 'tam bir musiksever aile'... diger degisle, muzigi cok severler, hatta babasi muzisyenmis.




CC: selmin merdogan

8 Maj 2009 18:13

44hazal44
Liczba postów: 1148
Peki, çok teşekkür ederim. Herkes tamam diyorsa onaylıyorum..?

8 Maj 2009 18:23

selmin
Liczba postów: 26
bence su an gayet guzel olmus teşkrler figen hanım msj için=)

9 Maj 2009 09:59

jeyan
Liczba postów: 12
ok teşekkürler