Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - Wolfgang Amadeus Mozart was born in...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Categoria Escriptura lliure

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Wolfgang Amadeus Mozart was born in...
Text
Enviat per f_i_f_a
Idioma orígen: Anglès

Wolfgang Amadeus Mozart was born in Salzburg.Austria,as the youngest of a very musical family.His father was a musician.
Notes sobre la traducció
Bu çeviri bana yazacağım kitap için gerekli.Daha devamı gelecek.

Títol
Wolfgang Amedeus Mozart doÄŸdu...
Traducció
Turc

Traduït per jeyan
Idioma destí: Turc

Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da tam bir müziksever ailenin en küçüğü olarak doğdu. Babası müzisyendi.
Darrera validació o edició per 44hazal44 - 8 Maig 2009 18:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Maig 2009 22:22

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
jeyan,
'müzisyen dolu bir aile' yerine 'müziksever bir aile' desek nasıl olur?

3 Maig 2009 11:08

f_i_f_a
Nombre de missatges: 1
iyi olur.

4 Maig 2009 18:50

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
jeyan?

5 Maig 2009 08:42

jeyan
Nombre de missatges: 12
Müziksever olmakla müzisyen dolu bir aile arasında fark olduğunu düşünüyoum. Eğer müziksever olsaydı sonraki cümle "His father was a musician" değil "His father likes music also" gibi bir cümle olurdu diye düşünüyorum

6 Maig 2009 00:32

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Peki, oylamaya sunalım o zaman, belki başka fikirler gelir.

6 Maig 2009 08:10

jeyan
Nombre de missatges: 12
elbette

6 Maig 2009 21:09

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Merhaba
'müziksever bir aile' tanımlaması bencede daha anlamlı. Aksi halde son cümlede ikinci defa "Babası müzisyendi" denmemesi gerekirdi.

7 Maig 2009 19:09

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Merhaba Figen,
Sence burada nasıl yapmalıyız ? Bu haliyle mi bıraksak yoksa ''müziksever bir aile'' mi desek ?

CC: FIGEN KIRCI

8 Maig 2009 07:58

jeyan
Nombre de missatges: 12
Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da müzisyen ailenin en küçüğü olarak doğdu da olabilir belki

8 Maig 2009 13:28

selmin
Nombre de missatges: 26
bence burada hazal hanımın dediği gibi "müziksever bir ailenin" olmalı, aslında jeyan şu konuda haklısın cümle babası da müzisyendi diye bitiyor ama sadece babasının muzısyen olması, ailenin müzisyen dolu olduğunu göstermiyor, anlamı daha da kuvvetli kılmak için bir kaç örnek daha verilmesi gerekirdi "müzisyen dolu" diyebilmemiz için, diye düşünüyorum.

8 Maig 2009 18:03

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
merhaba arkadaslar!

netlestirmek adina..:
musical(adj)= muziksever
musician (n)= muzisyen
...ve metinde ikisi de geciyor; 'musical' burada sifat oldugu icin 'muziksever' demek daha dogru olur. babasi icin de 'muzisyen' diye bahsediyor.

ayrica, sanirim 'a very musical family' nin karsiligi 'tam bir musiksever aile'... diger degisle, muzigi cok severler, hatta babasi muzisyenmis.




CC: selmin merdogan

8 Maig 2009 18:13

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Peki, çok teşekkür ederim. Herkes tamam diyorsa onaylıyorum..?

8 Maig 2009 18:23

selmin
Nombre de missatges: 26
bence su an gayet guzel olmus teşkrler figen hanım msj için=)

9 Maig 2009 09:59

jeyan
Nombre de missatges: 12
ok teşekkürler