Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Turski - Wolfgang Amadeus Mozart was born in...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Wolfgang Amadeus Mozart was born in...
Tekst
Podnet od f_i_f_a
Izvorni jezik: Engleski

Wolfgang Amadeus Mozart was born in Salzburg.Austria,as the youngest of a very musical family.His father was a musician.
Napomene o prevodu
Bu çeviri bana yazacağım kitap için gerekli.Daha devamı gelecek.

Natpis
Wolfgang Amedeus Mozart doÄŸdu...
Prevod
Turski

Preveo jeyan
Željeni jezik: Turski

Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da tam bir müziksever ailenin en küçüğü olarak doğdu. Babası müzisyendi.
Poslednja provera i obrada od 44hazal44 - 8 Maj 2009 18:24





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Maj 2009 22:22

44hazal44
Broj poruka: 1148
jeyan,
'müzisyen dolu bir aile' yerine 'müziksever bir aile' desek nasıl olur?

3 Maj 2009 11:08

f_i_f_a
Broj poruka: 1
iyi olur.

4 Maj 2009 18:50

44hazal44
Broj poruka: 1148
jeyan?

5 Maj 2009 08:42

jeyan
Broj poruka: 12
Müziksever olmakla müzisyen dolu bir aile arasında fark olduğunu düşünüyoum. Eğer müziksever olsaydı sonraki cümle "His father was a musician" değil "His father likes music also" gibi bir cümle olurdu diye düşünüyorum

6 Maj 2009 00:32

44hazal44
Broj poruka: 1148
Peki, oylamaya sunalım o zaman, belki başka fikirler gelir.

6 Maj 2009 08:10

jeyan
Broj poruka: 12
elbette

6 Maj 2009 21:09

merdogan
Broj poruka: 3769
Merhaba
'müziksever bir aile' tanımlaması bencede daha anlamlı. Aksi halde son cümlede ikinci defa "Babası müzisyendi" denmemesi gerekirdi.

7 Maj 2009 19:09

44hazal44
Broj poruka: 1148
Merhaba Figen,
Sence burada nasıl yapmalıyız ? Bu haliyle mi bıraksak yoksa ''müziksever bir aile'' mi desek ?

CC: FIGEN KIRCI

8 Maj 2009 07:58

jeyan
Broj poruka: 12
Wolfgang Amedeus Mozart Avusturya/Salzburg'da müzisyen ailenin en küçüğü olarak doğdu da olabilir belki

8 Maj 2009 13:28

selmin
Broj poruka: 26
bence burada hazal hanımın dediği gibi "müziksever bir ailenin" olmalı, aslında jeyan şu konuda haklısın cümle babası da müzisyendi diye bitiyor ama sadece babasının muzısyen olması, ailenin müzisyen dolu olduğunu göstermiyor, anlamı daha da kuvvetli kılmak için bir kaç örnek daha verilmesi gerekirdi "müzisyen dolu" diyebilmemiz için, diye düşünüyorum.

8 Maj 2009 18:03

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
merhaba arkadaslar!

netlestirmek adina..:
musical(adj)= muziksever
musician (n)= muzisyen
...ve metinde ikisi de geciyor; 'musical' burada sifat oldugu icin 'muziksever' demek daha dogru olur. babasi icin de 'muzisyen' diye bahsediyor.

ayrica, sanirim 'a very musical family' nin karsiligi 'tam bir musiksever aile'... diger degisle, muzigi cok severler, hatta babasi muzisyenmis.




CC: selmin merdogan

8 Maj 2009 18:13

44hazal44
Broj poruka: 1148
Peki, çok teşekkür ederim. Herkes tamam diyorsa onaylıyorum..?

8 Maj 2009 18:23

selmin
Broj poruka: 26
bence su an gayet guzel olmus teşkrler figen hanım msj için=)

9 Maj 2009 09:59

jeyan
Broj poruka: 12
ok teşekkürler