Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Török - I didn't think that Tik would be able to make up all this misunderstanding...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Levél / Email
Cim
I didn't think that Tik would be able to make up all this misunderstanding...
Szöveg
Ajànlo
saeid
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva
Sunchai
àltal
It has been now almost 5 years since she said I screwed up her life. I hope time has proven all that and everything shall be ended.
Cim
Tik'in tüm bu yanlış anlamaları yapabileceğini düşünmedim.
Fordítás
Török
Forditva
merdogan
àltal
Forditando nyelve: Török
Hayatını berbat ettiğimi söylediğinden beri neredeyse 5 yıl geçti. Umarım zaman tüm bunları kanıtlamıştır ve herşey bitmiş olacaktır.
Magyaràzat a forditàshoz
O...> kız
Validated by
44hazal44
- 31 Május 2009 22:59
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
30 Május 2009 09:28
ilknush
Hozzászólások száma: 2
Merhaba,
"düşünmedim" yerine "düşünmezdim"
"söyledeiğinden beri" yerine "söylemesinin üzerinden" daha iyi olabilir
30 Május 2009 22:11
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
"3.tekil sahış" iki yönlüdür. Tekliniz olabilir ama ben böylesini tercih ettim.