Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
▪▪English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-Turkish - I didn't think that Tik would be able to make up all this misunderstanding...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Letter / Email
Title
I didn't think that Tik would be able to make up all this misunderstanding...
Text
Submitted by
saeid
Source language: English Translated by
Sunchai
It has been now almost 5 years since she said I screwed up her life. I hope time has proven all that and everything shall be ended.
Title
Tik'in tüm bu yanlış anlamaları yapabileceğini düşünmedim.
Translation
Turkish
Translated by
merdogan
Target language: Turkish
Hayatını berbat ettiğimi söylediğinden beri neredeyse 5 yıl geçti. Umarım zaman tüm bunları kanıtlamıştır ve herşey bitmiş olacaktır.
Remarks about the translation
O...> kız
Last validated or edited by
44hazal44
- 31 May 2009 22:59
Latest messages
Author
Message
30 May 2009 09:28
ilknush
Number of messages: 2
Merhaba,
"düşünmedim" yerine "düşünmezdim"
"söyledeiğinden beri" yerine "söylemesinin üzerinden" daha iyi olabilir
30 May 2009 22:11
merdogan
Number of messages: 3769
"3.tekil sahış" iki yönlüdür. Tekliniz olabilir ama ben böylesini tercih ettim.