Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - I didn't think that Tik would be able to make up all this misunderstanding...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤαϊλανδέζικαΑγγλικάΤουρκικάΠερσική γλώσσα

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
I didn't think that Tik would be able to make up all this misunderstanding...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από saeid
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από Sunchai

It has been now almost 5 years since she said I screwed up her life. I hope time has proven all that and everything shall be ended.

τίτλος
Tik'in tüm bu yanlış anlamaları yapabileceğini düşünmedim.
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Hayatını berbat ettiğimi söylediğinden beri neredeyse 5 yıl geçti. Umarım zaman tüm bunları kanıtlamıştır ve herşey bitmiş olacaktır.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
O...> kız
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 31 Μάϊ 2009 22:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Μάϊ 2009 09:28

ilknush
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Merhaba,
"düşünmedim" yerine "düşünmezdim"
"söyledeiğinden beri" yerine "söylemesinin üzerinden" daha iyi olabilir

30 Μάϊ 2009 22:11

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"3.tekil sahış" iki yönlüdür. Tekliniz olabilir ama ben böylesini tercih ettim.