Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Anglisht-Turqisht - I didn't think that Tik would be able to make up all this misunderstanding...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Letra / Imejla
Titull
I didn't think that Tik would be able to make up all this misunderstanding...
Tekst
Prezantuar nga
saeid
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga
Sunchai
It has been now almost 5 years since she said I screwed up her life. I hope time has proven all that and everything shall be ended.
Titull
Tik'in tüm bu yanlış anlamaları yapabileceğini düşünmedim.
Përkthime
Turqisht
Perkthyer nga
merdogan
Përkthe në: Turqisht
Hayatını berbat ettiğimi söylediğinden beri neredeyse 5 yıl geçti. Umarım zaman tüm bunları kanıtlamıştır ve herşey bitmiş olacaktır.
Vërejtje rreth përkthimit
O...> kız
U vleresua ose u publikua se fundi nga
44hazal44
- 31 Maj 2009 22:59
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
30 Maj 2009 09:28
ilknush
Numri i postimeve: 2
Merhaba,
"düşünmedim" yerine "düşünmezdim"
"söyledeiğinden beri" yerine "söylemesinin üzerinden" daha iyi olabilir
30 Maj 2009 22:11
merdogan
Numri i postimeve: 3769
"3.tekil sahış" iki yönlüdür. Tekliniz olabilir ama ben böylesini tercih ettim.