خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - انگلیسی-ترکی - I didn't think that Tik would be able to make up all this misunderstanding...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
نامه / ایمیل
عنوان
I didn't think that Tik would be able to make up all this misunderstanding...
متن
saeid
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی
Sunchai
ترجمه شده توسط
It has been now almost 5 years since she said I screwed up her life. I hope time has proven all that and everything shall be ended.
عنوان
Tik'in tüm bu yanlış anlamaları yapabileceğini düşünmedim.
ترجمه
ترکی
merdogan
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی
Hayatını berbat ettiğimi söylediğinden beri neredeyse 5 yıl geçti. Umarım zaman tüm bunları kanıtlamıştır ve herşey bitmiş olacaktır.
ملاحظاتی درباره ترجمه
O...> kız
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
44hazal44
- 31 می 2009 22:59
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
30 می 2009 09:28
ilknush
تعداد پیامها: 2
Merhaba,
"düşünmedim" yerine "düşünmezdim"
"söyledeiğinden beri" yerine "söylemesinin üzerinden" daha iyi olabilir
30 می 2009 22:11
merdogan
تعداد پیامها: 3769
"3.tekil sahış" iki yönlüdür. Tekliniz olabilir ama ben böylesini tercih ettim.