Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Турецька - I didn't think that Tik would be able to make up all this misunderstanding...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email
Заголовок
I didn't think that Tik would be able to make up all this misunderstanding...
Текст
Публікацію зроблено
saeid
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено
Sunchai
It has been now almost 5 years since she said I screwed up her life. I hope time has proven all that and everything shall be ended.
Заголовок
Tik'in tüm bu yanlış anlamaları yapabileceğini düşünmedim.
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
merdogan
Мова, якою перекладати: Турецька
Hayatını berbat ettiğimi söylediğinden beri neredeyse 5 yıl geçti. Umarım zaman tüm bunları kanıtlamıştır ve herşey bitmiş olacaktır.
Пояснення стосовно перекладу
O...> kız
Затверджено
44hazal44
- 31 Травня 2009 22:59
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
30 Травня 2009 09:28
ilknush
Кількість повідомлень: 2
Merhaba,
"düşünmedim" yerine "düşünmezdim"
"söyledeiğinden beri" yerine "söylemesinin üzerinden" daha iyi olabilir
30 Травня 2009 22:11
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
"3.tekil sahış" iki yönlüdür. Tekliniz olabilir ama ben böylesini tercih ettim.