ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -トルコ語 - I didn't think that Tik would be able to make up all this misunderstanding...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール
タイトル
I didn't think that Tik would be able to make up all this misunderstanding...
テキスト
saeid
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
Sunchai
様が翻訳しました
It has been now almost 5 years since she said I screwed up her life. I hope time has proven all that and everything shall be ended.
タイトル
Tik'in tüm bu yanlış anlamaları yapabileceğini düşünmedim.
翻訳
トルコ語
merdogan
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Hayatını berbat ettiğimi söylediğinden beri neredeyse 5 yıl geçti. Umarım zaman tüm bunları kanıtlamıştır ve herşey bitmiş olacaktır.
翻訳についてのコメント
O...> kız
最終承認・編集者
44hazal44
- 2009年 5月 31日 22:59
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 5月 30日 09:28
ilknush
投稿数: 2
Merhaba,
"düşünmedim" yerine "düşünmezdim"
"söyledeiğinden beri" yerine "söylemesinin üzerinden" daha iyi olabilir
2009年 5月 30日 22:11
merdogan
投稿数: 3769
"3.tekil sahış" iki yönlüdür. Tekliniz olabilir ama ben böylesini tercih ettim.