쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 영어-터키어 - I didn't think that Tik would be able to make up all this misunderstanding...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일
제목
I didn't think that Tik would be able to make up all this misunderstanding...
본문
saeid
에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어
Sunchai
에 의해서 번역되어짐
It has been now almost 5 years since she said I screwed up her life. I hope time has proven all that and everything shall be ended.
제목
Tik'in tüm bu yanlış anlamaları yapabileceğini düşünmedim.
번역
터키어
merdogan
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어
Hayatını berbat ettiğimi söylediğinden beri neredeyse 5 yıl geçti. Umarım zaman tüm bunları kanıtlamıştır ve herşey bitmiş olacaktır.
이 번역물에 관한 주의사항
O...> kız
44hazal44
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 31일 22:59
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 5월 30일 09:28
ilknush
게시물 갯수: 2
Merhaba,
"düşünmedim" yerine "düşünmezdim"
"söyledeiğinden beri" yerine "söylemesinin üzerinden" daha iyi olabilir
2009년 5월 30일 22:11
merdogan
게시물 갯수: 3769
"3.tekil sahış" iki yönlüdür. Tekliniz olabilir ama ben böylesini tercih ettim.