الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - انجليزي-تركي - I didn't think that Tik would be able to make up all this misunderstanding...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
رسالة/ بريد إ
عنوان
I didn't think that Tik would be able to make up all this misunderstanding...
نص
إقترحت من طرف
saeid
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف
Sunchai
It has been now almost 5 years since she said I screwed up her life. I hope time has proven all that and everything shall be ended.
عنوان
Tik'in tüm bu yanlış anlamaları yapabileceğini düşünmedim.
ترجمة
تركي
ترجمت من طرف
merdogan
لغة الهدف: تركي
Hayatını berbat ettiğimi söylediğinden beri neredeyse 5 yıl geçti. Umarım zaman tüm bunları kanıtlamıştır ve herşey bitmiş olacaktır.
ملاحظات حول الترجمة
O...> kız
آخر تصديق أو تحرير من طرف
44hazal44
- 31 نيسان 2009 22:59
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
30 نيسان 2009 09:28
ilknush
عدد الرسائل: 2
Merhaba,
"düşünmedim" yerine "düşünmezdim"
"söyledeiğinden beri" yerine "söylemesinin üzerinden" daha iyi olabilir
30 نيسان 2009 22:11
merdogan
عدد الرسائل: 3769
"3.tekil sahış" iki yönlüdür. Tekliniz olabilir ama ben böylesini tercih ettim.