Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Perzsa nyelv - Divide plant at repotting time. Sow seed at 70-81...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Esszé (tanulmàny)
Cim
Divide plant at repotting time. Sow seed at 70-81...
Szöveg
Ajànlo
sandysoha
Nyelvröl forditàs: Angol
Divide plant at repotting time. Sow seed at 70-81 F (21-27 C) when ripe.Keep compost moist at all time.Water sparingly in winter
Cim
کشت گلدانی
Fordítás
Perzsa nyelv
Forditva
aann
àltal
Forditando nyelve: Perzsa nyelv
عملیات کشت و زرع را در زمان کشت گلدانی تقسیم بندی کنید. بذرهای درشت رسیده را در دمای
81-70 Ùارنهایت (27-21 سانتیگراد) [بکارید]. همیشه کود گیاه را مرطوب نگهدارید، در زمستان با آب بسیار Ú©Ù….
Magyaràzat a forditàshoz
*** متاسÙانه به نظر Ù…ÛŒ رسد متن کامل نیست زیرا ساختمان Ùˆ ترتیب جملات از Ù„Øاظ دستوری (گرامری) چندان درست نمی باشند!
re potting = کاشتن [دوباره] گیاه، نهال، بذر در گلدان
Validated by
ghasemkiani
- 21 Július 2009 12:49
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
8 Július 2009 17:25
ghasemkiani
Hozzászólások száma: 175
سلام
به نظر می‌رسد در جمله‌ی آخر water یک Ùعل امری است، یعنی «در زمستان Ú©Ù… آب بدهید».
In English: I think "water" is a verb in the last sentence.