Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Bulgár - "karpeliva" si mnogo, no si te obichkam..vse...

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : BulgárOlasz

Témakör Beszélgetés - Szeretet / Baràtsàg

Cim
"karpeliva" si mnogo, no si te obichkam..vse...
Forditando szöveg
Ajànlo vitman72
Nyelvröl forditàs: Bulgár

"karpeliva" si mnogo, no si te obichkam..vse oshte.., gledai da ne izgorish, kato minaloto liato
Magyaràzat a forditàshoz
"karpeliva" e obrashtenie i niama nujda ot prevod.

1 vapros izvan temata:bihte li mi preveli tekst na Molba/Jalba do darjavna institucia, Inspekcia po truda ..naprimer? Blagodaria predvaritelno
22 Július 2009 00:35





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Július 2009 00:38

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hi ViaL, is this text correctly transliterated?

Thanks a lot!

CC: ViaLuminosa

23 Július 2009 09:48

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Did you skip that one?
Still need to know whether I release this request or remove it. Thanks!

CC: ViaLuminosa

23 Július 2009 23:23

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396

24 Július 2009 00:18

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
Yes, Francky. I didn't receive notifications about the previous messages of yours, I don't know why...

1 Augusztus 2009 22:38

raykogueorguiev
Hozzászólások száma: 244
"karpeliva"... v kakav smisal, da ne bi da e "tarpeliva"??????

2 Augusztus 2009 00:24

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
То си пише отдолу, Райко, това е игра на думи, която има специално значение за автора и неговата приятелка и няма нужда да се превежда.

9 Augusztus 2009 15:17

raykogueorguiev
Hozzászólások száma: 244
Ah da..ne go zabelqzah