Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Brazíliai portugál - A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok - Szeretet / Baràtsàg
Cim
A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
Forditando szöveg
Ajànlo
mokawocka
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
A alegria que me dá , isso vai sem eu dizer.
31 Július 2009 06:34
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
31 Július 2009 09:35
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Olá, mokawocka.
Você poderia explicar a frase, por favor?
A alegria que quem dá?
Isso
vai: isso o quê? E vai aonde?
Só para que a tradução saia a melhor possÃvel. obrigado.
PS.: a versão em inglês não faz qualquer sentido e, como eu mesmo posso traduzir do islandês para o português, eu vou remover o pedido.
31 Július 2009 18:31
mokawocka
Hozzászólások száma: 1
Olá!!
o "isso" se refera à alegria
o sentido da frase seria "a alegria que eu ganho(ou que me dá), ela VEM sem eu dizer"
sera que facilitou a tradução?
Obrigada!!!