Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Lengyel-Angol - Mam nadziejÄ™ że siÄ™ dobijecie.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Mam nadzieję że się dobijecie.
Szöveg
Ajànlo
Thunderalex
Nyelvröl forditàs: Lengyel
Mam nadzieję że się dobijecie.
Cim
I hope you will get there.
Fordítás
Angol
Forditva
Aneta B.
àltal
Forditando nyelve: Angol
I hope you will get there.
Magyaràzat a forditàshoz
get to the place/reach the place
Validated by
lilian canale
- 2 Október 2009 13:07
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
24 Szeptember 2009 20:16
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
"dobijecie" is a Polish slang word... this is a kind of metaphor too , but literally the sentence means:
I hope you will (get) fight the place...(get in a fight)... Difficult to translate... --> conquer/achieve/win the place...
I wanted only to explain it precisely...
24 Szeptember 2009 20:56
iluvmilka
Hozzászólások száma: 77
'get to the place' doesn't really sound english."i hope you get there" would be more suitable
24 Szeptember 2009 21:04
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Yes you're right! I couldn't find appropriate word... Thank you Ania!!!
27 Szeptember 2009 22:26
Carlla
Hozzászólások száma: 5
should be "dispatched" I think....
28 Szeptember 2009 16:22
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
I don't think so...