Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha polake-Anglisht - Mam nadziejÄ™ że siÄ™ dobijecie.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Mam nadzieję że się dobijecie.
Tekst
Prezantuar nga
Thunderalex
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake
Mam nadzieję że się dobijecie.
Titull
I hope you will get there.
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
Aneta B.
Përkthe në: Anglisht
I hope you will get there.
Vërejtje rreth përkthimit
get to the place/reach the place
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 2 Tetor 2009 13:07
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
24 Shtator 2009 20:16
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
"dobijecie" is a Polish slang word... this is a kind of metaphor too , but literally the sentence means:
I hope you will (get) fight the place...(get in a fight)... Difficult to translate... --> conquer/achieve/win the place...
I wanted only to explain it precisely...
24 Shtator 2009 20:56
iluvmilka
Numri i postimeve: 77
'get to the place' doesn't really sound english."i hope you get there" would be more suitable
24 Shtator 2009 21:04
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Yes you're right! I couldn't find appropriate word... Thank you Ania!!!
27 Shtator 2009 22:26
Carlla
Numri i postimeve: 5
should be "dispatched" I think....
28 Shtator 2009 16:22
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
I don't think so...