Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Puola-Englanti - Mam nadziejÄ™ że siÄ™ dobijecie.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Mam nadzieję że się dobijecie.
Teksti
Lähettäjä
Thunderalex
Alkuperäinen kieli: Puola
Mam nadzieję że się dobijecie.
Otsikko
I hope you will get there.
Käännös
Englanti
Kääntäjä
Aneta B.
Kohdekieli: Englanti
I hope you will get there.
Huomioita käännöksestä
get to the place/reach the place
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 2 Lokakuu 2009 13:07
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
24 Syyskuu 2009 20:16
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
"dobijecie" is a Polish slang word... this is a kind of metaphor too , but literally the sentence means:
I hope you will (get) fight the place...(get in a fight)... Difficult to translate... --> conquer/achieve/win the place...
I wanted only to explain it precisely...
24 Syyskuu 2009 20:56
iluvmilka
Viestien lukumäärä: 77
'get to the place' doesn't really sound english."i hope you get there" would be more suitable
24 Syyskuu 2009 21:04
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Yes you're right! I couldn't find appropriate word... Thank you Ania!!!
27 Syyskuu 2009 22:26
Carlla
Viestien lukumäärä: 5
should be "dispatched" I think....
28 Syyskuu 2009 16:22
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
I don't think so...