ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポーランド語-英語 - Mam nadziejÄ™ że siÄ™ dobijecie.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Mam nadzieję że się dobijecie.
テキスト
Thunderalex
様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語
Mam nadzieję że się dobijecie.
タイトル
I hope you will get there.
翻訳
英語
Aneta B.
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I hope you will get there.
翻訳についてのコメント
get to the place/reach the place
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 10月 2日 13:07
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 9月 24日 20:16
Aneta B.
投稿数: 4487
"dobijecie" is a Polish slang word... this is a kind of metaphor too , but literally the sentence means:
I hope you will (get) fight the place...(get in a fight)... Difficult to translate... --> conquer/achieve/win the place...
I wanted only to explain it precisely...
2009年 9月 24日 20:56
iluvmilka
投稿数: 77
'get to the place' doesn't really sound english."i hope you get there" would be more suitable
2009年 9月 24日 21:04
Aneta B.
投稿数: 4487
Yes you're right! I couldn't find appropriate word... Thank you Ania!!!
2009年 9月 27日 22:26
Carlla
投稿数: 5
should be "dispatched" I think....
2009年 9月 28日 16:22
Aneta B.
投稿数: 4487
I don't think so...