Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-英語 - Mam nadziejÄ™ że siÄ™ dobijecie.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語 イタリア語

タイトル
Mam nadzieję że się dobijecie.
テキスト
Thunderalex様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Mam nadzieję że się dobijecie.

タイトル
I hope you will get there.
翻訳
英語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I hope you will get there.
翻訳についてのコメント
get to the place/reach the place
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 10月 2日 13:07





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 24日 20:16

Aneta B.
投稿数: 4487
"dobijecie" is a Polish slang word... this is a kind of metaphor too , but literally the sentence means:

I hope you will (get) fight the place...(get in a fight)... Difficult to translate... --> conquer/achieve/win the place...

I wanted only to explain it precisely...

2009年 9月 24日 20:56

iluvmilka
投稿数: 77
'get to the place' doesn't really sound english."i hope you get there" would be more suitable

2009年 9月 24日 21:04

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes you're right! I couldn't find appropriate word... Thank you Ania!!!

2009年 9月 27日 22:26

Carlla
投稿数: 5
should be "dispatched" I think....

2009年 9月 28日 16:22

Aneta B.
投稿数: 4487
I don't think so...