Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Polacco-Inglese - Mam nadzieję że się dobijecie.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Mam nadzieję że się dobijecie.
Testo
Aggiunto da
Thunderalex
Lingua originale: Polacco
Mam nadzieję że się dobijecie.
Titolo
I hope you will get there.
Traduzione
Inglese
Tradotto da
Aneta B.
Lingua di destinazione: Inglese
I hope you will get there.
Note sulla traduzione
get to the place/reach the place
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 2 Ottobre 2009 13:07
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
24 Settembre 2009 20:16
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
"dobijecie" is a Polish slang word... this is a kind of metaphor too , but literally the sentence means:
I hope you will (get) fight the place...(get in a fight)... Difficult to translate... --> conquer/achieve/win the place...
I wanted only to explain it precisely...
24 Settembre 2009 20:56
iluvmilka
Numero di messaggi: 77
'get to the place' doesn't really sound english."i hope you get there" would be more suitable
24 Settembre 2009 21:04
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes you're right! I couldn't find appropriate word... Thank you Ania!!!
27 Settembre 2009 22:26
Carlla
Numero di messaggi: 5
should be "dispatched" I think....
28 Settembre 2009 16:22
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I don't think so...