Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Polonais-Anglais - Mam nadzieję że się dobijecie.
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Mam nadzieję że się dobijecie.
Texte
Proposé par
Thunderalex
Langue de départ: Polonais
Mam nadzieję że się dobijecie.
Titre
I hope you will get there.
Traduction
Anglais
Traduit par
Aneta B.
Langue d'arrivée: Anglais
I hope you will get there.
Commentaires pour la traduction
get to the place/reach the place
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 2 Octobre 2009 13:07
Derniers messages
Auteur
Message
24 Septembre 2009 20:16
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
"dobijecie" is a Polish slang word... this is a kind of metaphor too , but literally the sentence means:
I hope you will (get) fight the place...(get in a fight)... Difficult to translate... --> conquer/achieve/win the place...
I wanted only to explain it precisely...
24 Septembre 2009 20:56
iluvmilka
Nombre de messages: 77
'get to the place' doesn't really sound english."i hope you get there" would be more suitable
24 Septembre 2009 21:04
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Yes you're right! I couldn't find appropriate word... Thank you Ania!!!
27 Septembre 2009 22:26
Carlla
Nombre de messages: 5
should be "dispatched" I think....
28 Septembre 2009 16:22
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
I don't think so...