Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Polski-Angielski - Mam nadziejÄ™ że siÄ™ dobijecie.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Mam nadzieję że się dobijecie.
Tekst
Wprowadzone przez
Thunderalex
Język źródłowy: Polski
Mam nadzieję że się dobijecie.
Tytuł
I hope you will get there.
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
Aneta B.
Język docelowy: Angielski
I hope you will get there.
Uwagi na temat tłumaczenia
get to the place/reach the place
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 2 Październik 2009 13:07
Ostatni Post
Autor
Post
24 Wrzesień 2009 20:16
Aneta B.
Liczba postów: 4487
"dobijecie" is a Polish slang word... this is a kind of metaphor too , but literally the sentence means:
I hope you will (get) fight the place...(get in a fight)... Difficult to translate... --> conquer/achieve/win the place...
I wanted only to explain it precisely...
24 Wrzesień 2009 20:56
iluvmilka
Liczba postów: 77
'get to the place' doesn't really sound english."i hope you get there" would be more suitable
24 Wrzesień 2009 21:04
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes you're right! I couldn't find appropriate word... Thank you Ania!!!
27 Wrzesień 2009 22:26
Carlla
Liczba postów: 5
should be "dispatched" I think....
28 Wrzesień 2009 16:22
Aneta B.
Liczba postów: 4487
I don't think so...