בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פולנית-אנגלית - Mam nadziejÄ™ że siÄ™ dobijecie.
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Mam nadzieję że się dobijecie.
טקסט
נשלח על ידי
Thunderalex
שפת המקור: פולנית
Mam nadzieję że się dobijecie.
שם
I hope you will get there.
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
Aneta B.
שפת המטרה: אנגלית
I hope you will get there.
הערות לגבי התרגום
get to the place/reach the place
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 2 אוקטובר 2009 13:07
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
24 ספטמבר 2009 20:16
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
"dobijecie" is a Polish slang word... this is a kind of metaphor too , but literally the sentence means:
I hope you will (get) fight the place...(get in a fight)... Difficult to translate... --> conquer/achieve/win the place...
I wanted only to explain it precisely...
24 ספטמבר 2009 20:56
iluvmilka
מספר הודעות: 77
'get to the place' doesn't really sound english."i hope you get there" would be more suitable
24 ספטמבר 2009 21:04
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes you're right! I couldn't find appropriate word... Thank you Ania!!!
27 ספטמבר 2009 22:26
Carlla
מספר הודעות: 5
should be "dispatched" I think....
28 ספטמבר 2009 16:22
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I don't think so...