Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Polnisch-Englisch - Mam nadziejÄ™ że siÄ™ dobijecie.
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Mam nadzieję że się dobijecie.
Text
Übermittelt von
Thunderalex
Herkunftssprache: Polnisch
Mam nadzieję że się dobijecie.
Titel
I hope you will get there.
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
Aneta B.
Zielsprache: Englisch
I hope you will get there.
Bemerkungen zur Übersetzung
get to the place/reach the place
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 2 Oktober 2009 13:07
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
24 September 2009 20:16
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
"dobijecie" is a Polish slang word... this is a kind of metaphor too , but literally the sentence means:
I hope you will (get) fight the place...(get in a fight)... Difficult to translate... --> conquer/achieve/win the place...
I wanted only to explain it precisely...
24 September 2009 20:56
iluvmilka
Anzahl der Beiträge: 77
'get to the place' doesn't really sound english."i hope you get there" would be more suitable
24 September 2009 21:04
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Yes you're right! I couldn't find appropriate word... Thank you Ania!!!
27 September 2009 22:26
Carlla
Anzahl der Beiträge: 5
should be "dispatched" I think....
28 September 2009 16:22
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
I don't think so...