Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-영어 - Mam nadziejÄ™ że siÄ™ dobijecie.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어이탈리아어

제목
Mam nadzieję że się dobijecie.
본문
Thunderalex에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Mam nadzieję że się dobijecie.

제목
I hope you will get there.
번역
영어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I hope you will get there.
이 번역물에 관한 주의사항
get to the place/reach the place
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 2일 13:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 24일 20:16

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"dobijecie" is a Polish slang word... this is a kind of metaphor too , but literally the sentence means:

I hope you will (get) fight the place...(get in a fight)... Difficult to translate... --> conquer/achieve/win the place...

I wanted only to explain it precisely...

2009년 9월 24일 20:56

iluvmilka
게시물 갯수: 77
'get to the place' doesn't really sound english."i hope you get there" would be more suitable

2009년 9월 24일 21:04

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes you're right! I couldn't find appropriate word... Thank you Ania!!!

2009년 9월 27일 22:26

Carlla
게시물 갯수: 5
should be "dispatched" I think....

2009년 9월 28일 16:22

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I don't think so...