쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 폴란드어-영어 - Mam nadziejÄ™ że siÄ™ dobijecie.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Mam nadzieję że się dobijecie.
본문
Thunderalex
에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어
Mam nadzieję że się dobijecie.
제목
I hope you will get there.
번역
영어
Aneta B.
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
I hope you will get there.
이 번역물에 관한 주의사항
get to the place/reach the place
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 2일 13:07
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 9월 24일 20:16
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"dobijecie" is a Polish slang word... this is a kind of metaphor too , but literally the sentence means:
I hope you will (get) fight the place...(get in a fight)... Difficult to translate... --> conquer/achieve/win the place...
I wanted only to explain it precisely...
2009년 9월 24일 20:56
iluvmilka
게시물 갯수: 77
'get to the place' doesn't really sound english."i hope you get there" would be more suitable
2009년 9월 24일 21:04
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes you're right! I couldn't find appropriate word... Thank you Ania!!!
2009년 9월 27일 22:26
Carlla
게시물 갯수: 5
should be "dispatched" I think....
2009년 9월 28일 16:22
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I don't think so...