Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Polska-Engelska - Mam nadziejÄ™ że siÄ™ dobijecie.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PolskaEngelskaItalienska

Titel
Mam nadzieję że się dobijecie.
Text
Tillagd av Thunderalex
Källspråk: Polska

Mam nadzieję że się dobijecie.

Titel
I hope you will get there.
Översättning
Engelska

Översatt av Aneta B.
Språket som det ska översättas till: Engelska

I hope you will get there.
Anmärkningar avseende översättningen
get to the place/reach the place
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 2 Oktober 2009 13:07





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

24 September 2009 20:16

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
"dobijecie" is a Polish slang word... this is a kind of metaphor too , but literally the sentence means:

I hope you will (get) fight the place...(get in a fight)... Difficult to translate... --> conquer/achieve/win the place...

I wanted only to explain it precisely...

24 September 2009 20:56

iluvmilka
Antal inlägg: 77
'get to the place' doesn't really sound english."i hope you get there" would be more suitable

24 September 2009 21:04

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Yes you're right! I couldn't find appropriate word... Thank you Ania!!!

27 September 2009 22:26

Carlla
Antal inlägg: 5
should be "dispatched" I think....

28 September 2009 16:22

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
I don't think so...