Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Polska-Engelska - Mam nadziejÄ™ że siÄ™ dobijecie.
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Mam nadzieję że się dobijecie.
Text
Tillagd av
Thunderalex
Källspråk: Polska
Mam nadzieję że się dobijecie.
Titel
I hope you will get there.
Översättning
Engelska
Översatt av
Aneta B.
Språket som det ska översättas till: Engelska
I hope you will get there.
Anmärkningar avseende översättningen
get to the place/reach the place
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 2 Oktober 2009 13:07
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
24 September 2009 20:16
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
"dobijecie" is a Polish slang word... this is a kind of metaphor too , but literally the sentence means:
I hope you will (get) fight the place...(get in a fight)... Difficult to translate... --> conquer/achieve/win the place...
I wanted only to explain it precisely...
24 September 2009 20:56
iluvmilka
Antal inlägg: 77
'get to the place' doesn't really sound english."i hope you get there" would be more suitable
24 September 2009 21:04
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Yes you're right! I couldn't find appropriate word... Thank you Ania!!!
27 September 2009 22:26
Carlla
Antal inlägg: 5
should be "dispatched" I think....
28 September 2009 16:22
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
I don't think so...