Tradução - Polaco-Inglês - Mam nadziejÄ™ że siÄ™ dobijecie.Estado actual Tradução
| Mam nadziejÄ™ że siÄ™ dobijecie. | | Língua de origem: Polaco
Mam nadzieję że się dobijecie. |
|
| I hope you will get there. | | Língua alvo: Inglês
I hope you will get there. | | get to the place/reach the place |
|
Última validação ou edição por lilian canale - 2 Outubro 2009 13:07
Última Mensagem | | | | | 24 Setembro 2009 20:16 | | | "dobijecie" is a Polish slang word... this is a kind of metaphor too , but literally the sentence means:
I hope you will (get) fight the place...(get in a fight)... Difficult to translate... --> conquer/achieve/win the place...
I wanted only to explain it precisely... | | | 24 Setembro 2009 20:56 | | | 'get to the place' doesn't really sound english."i hope you get there" would be more suitable | | | 24 Setembro 2009 21:04 | | | Yes you're right! I couldn't find appropriate word... Thank you Ania!!! | | | 27 Setembro 2009 22:26 | | | should be "dispatched" I think.... | | | 28 Setembro 2009 16:22 | | | I don't think so... |
|
|