Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kipolishi-Kiingereza - Mam nadzieję że się dobijecie.
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
Mam nadzieję że się dobijecie.
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Thunderalex
Lugha ya kimaumbile: Kipolishi
Mam nadzieję że się dobijecie.
Kichwa
I hope you will get there.
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
Aneta B.
Lugha inayolengwa: Kiingereza
I hope you will get there.
Maelezo kwa mfasiri
get to the place/reach the place
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 2 Oktoba 2009 13:07
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
24 Septemba 2009 20:16
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
"dobijecie" is a Polish slang word... this is a kind of metaphor too , but literally the sentence means:
I hope you will (get) fight the place...(get in a fight)... Difficult to translate... --> conquer/achieve/win the place...
I wanted only to explain it precisely...
24 Septemba 2009 20:56
iluvmilka
Idadi ya ujumbe: 77
'get to the place' doesn't really sound english."i hope you get there" would be more suitable
24 Septemba 2009 21:04
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes you're right! I couldn't find appropriate word... Thank you Ania!!!
27 Septemba 2009 22:26
Carlla
Idadi ya ujumbe: 5
should be "dispatched" I think....
28 Septemba 2009 16:22
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
I don't think so...