Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Enskt - Mam nadzieję że się dobijecie.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktEnsktItalskt

Heiti
Mam nadzieję że się dobijecie.
Tekstur
Framborið av Thunderalex
Uppruna mál: Polskt

Mam nadzieję że się dobijecie.

Heiti
I hope you will get there.
Umseting
Enskt

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Enskt

I hope you will get there.
Viðmerking um umsetingina
get to the place/reach the place
Góðkent av lilian canale - 2 Oktober 2009 13:07





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 September 2009 20:16

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
"dobijecie" is a Polish slang word... this is a kind of metaphor too , but literally the sentence means:

I hope you will (get) fight the place...(get in a fight)... Difficult to translate... --> conquer/achieve/win the place...

I wanted only to explain it precisely...

24 September 2009 20:56

iluvmilka
Tal av boðum: 77
'get to the place' doesn't really sound english."i hope you get there" would be more suitable

24 September 2009 21:04

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes you're right! I couldn't find appropriate word... Thank you Ania!!!

27 September 2009 22:26

Carlla
Tal av boðum: 5
should be "dispatched" I think....

28 September 2009 16:22

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I don't think so...