Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Polskt-Enskt - Mam nadzieję że się dobijecie.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Mam nadzieję że się dobijecie.
Tekstur
Framborið av
Thunderalex
Uppruna mál: Polskt
Mam nadzieję że się dobijecie.
Heiti
I hope you will get there.
Umseting
Enskt
Umsett av
Aneta B.
Ynskt mál: Enskt
I hope you will get there.
Viðmerking um umsetingina
get to the place/reach the place
Góðkent av
lilian canale
- 2 Oktober 2009 13:07
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
24 September 2009 20:16
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
"dobijecie" is a Polish slang word... this is a kind of metaphor too , but literally the sentence means:
I hope you will (get) fight the place...(get in a fight)... Difficult to translate... --> conquer/achieve/win the place...
I wanted only to explain it precisely...
24 September 2009 20:56
iluvmilka
Tal av boðum: 77
'get to the place' doesn't really sound english."i hope you get there" would be more suitable
24 September 2009 21:04
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes you're right! I couldn't find appropriate word... Thank you Ania!!!
27 September 2009 22:26
Carlla
Tal av boðum: 5
should be "dispatched" I think....
28 September 2009 16:22
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I don't think so...