Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Polonês-Inglês - Mam nadziejÄ™ że siÄ™ dobijecie.
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
Mam nadzieję że się dobijecie.
Texto
Enviado por
Thunderalex
Idioma de origem: Polonês
Mam nadzieję że się dobijecie.
Título
I hope you will get there.
Tradução
Inglês
Traduzido por
Aneta B.
Idioma alvo: Inglês
I hope you will get there.
Notas sobre a tradução
get to the place/reach the place
Último validado ou editado por
lilian canale
- 2 Outubro 2009 13:07
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
24 Setembro 2009 20:16
Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
"dobijecie" is a Polish slang word... this is a kind of metaphor too , but literally the sentence means:
I hope you will (get) fight the place...(get in a fight)... Difficult to translate... --> conquer/achieve/win the place...
I wanted only to explain it precisely...
24 Setembro 2009 20:56
iluvmilka
Número de Mensagens: 77
'get to the place' doesn't really sound english."i hope you get there" would be more suitable
24 Setembro 2009 21:04
Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Yes you're right! I couldn't find appropriate word... Thank you Ania!!!
27 Setembro 2009 22:26
Carlla
Número de Mensagens: 5
should be "dispatched" I think....
28 Setembro 2009 16:22
Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
I don't think so...