Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Англійська - Mam nadziejÄ™ że siÄ™ dobijecie.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаАнглійськаІталійська

Заголовок
Mam nadzieję że się dobijecie.
Текст
Публікацію зроблено Thunderalex
Мова оригіналу: Польська

Mam nadzieję że się dobijecie.

Заголовок
I hope you will get there.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Англійська

I hope you will get there.
Пояснення стосовно перекладу
get to the place/reach the place
Затверджено lilian canale - 2 Жовтня 2009 13:07





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Вересня 2009 20:16

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
"dobijecie" is a Polish slang word... this is a kind of metaphor too , but literally the sentence means:

I hope you will (get) fight the place...(get in a fight)... Difficult to translate... --> conquer/achieve/win the place...

I wanted only to explain it precisely...

24 Вересня 2009 20:56

iluvmilka
Кількість повідомлень: 77
'get to the place' doesn't really sound english."i hope you get there" would be more suitable

24 Вересня 2009 21:04

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes you're right! I couldn't find appropriate word... Thank you Ania!!!

27 Вересня 2009 22:26

Carlla
Кількість повідомлень: 5
should be "dispatched" I think....

28 Вересня 2009 16:22

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I don't think so...