Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Польська-Англійська - Mam nadziejÄ™ że siÄ™ dobijecie.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Mam nadzieję że się dobijecie.
Текст
Публікацію зроблено
Thunderalex
Мова оригіналу: Польська
Mam nadzieję że się dobijecie.
Заголовок
I hope you will get there.
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Aneta B.
Мова, якою перекладати: Англійська
I hope you will get there.
Пояснення стосовно перекладу
get to the place/reach the place
Затверджено
lilian canale
- 2 Жовтня 2009 13:07
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
24 Вересня 2009 20:16
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
"dobijecie" is a Polish slang word... this is a kind of metaphor too , but literally the sentence means:
I hope you will (get) fight the place...(get in a fight)... Difficult to translate... --> conquer/achieve/win the place...
I wanted only to explain it precisely...
24 Вересня 2009 20:56
iluvmilka
Кількість повідомлень: 77
'get to the place' doesn't really sound english."i hope you get there" would be more suitable
24 Вересня 2009 21:04
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes you're right! I couldn't find appropriate word... Thank you Ania!!!
27 Вересня 2009 22:26
Carlla
Кількість повідомлень: 5
should be "dispatched" I think....
28 Вересня 2009 16:22
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I don't think so...