Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πολωνικά-Αγγλικά - Mam nadziejÄ™ że siÄ™ dobijecie.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Mam nadzieję że się dobijecie.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Thunderalex
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά
Mam nadzieję że się dobijecie.
τίτλος
I hope you will get there.
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I hope you will get there.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
get to the place/reach the place
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 2 Οκτώβριος 2009 13:07
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
24 Σεπτέμβριος 2009 20:16
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
"dobijecie" is a Polish slang word... this is a kind of metaphor too , but literally the sentence means:
I hope you will (get) fight the place...(get in a fight)... Difficult to translate... --> conquer/achieve/win the place...
I wanted only to explain it precisely...
24 Σεπτέμβριος 2009 20:56
iluvmilka
Αριθμός μηνυμάτων: 77
'get to the place' doesn't really sound english."i hope you get there" would be more suitable
24 Σεπτέμβριος 2009 21:04
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes you're right! I couldn't find appropriate word... Thank you Ania!!!
27 Σεπτέμβριος 2009 22:26
Carlla
Αριθμός μηνυμάτων: 5
should be "dispatched" I think....
28 Σεπτέμβριος 2009 16:22
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I don't think so...