Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Полски-Английски - Mam nadziejÄ™ że siÄ™ dobijecie.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Mam nadzieję że się dobijecie.
Текст
Предоставено от
Thunderalex
Език, от който се превежда: Полски
Mam nadzieję że się dobijecie.
Заглавие
I hope you will get there.
Превод
Английски
Преведено от
Aneta B.
Желан език: Английски
I hope you will get there.
Забележки за превода
get to the place/reach the place
За последен път се одобри от
lilian canale
- 2 Октомври 2009 13:07
Последно мнение
Автор
Мнение
24 Септември 2009 20:16
Aneta B.
Общо мнения: 4487
"dobijecie" is a Polish slang word... this is a kind of metaphor too , but literally the sentence means:
I hope you will (get) fight the place...(get in a fight)... Difficult to translate... --> conquer/achieve/win the place...
I wanted only to explain it precisely...
24 Септември 2009 20:56
iluvmilka
Общо мнения: 77
'get to the place' doesn't really sound english."i hope you get there" would be more suitable
24 Септември 2009 21:04
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Yes you're right! I couldn't find appropriate word... Thank you Ania!!!
27 Септември 2009 22:26
Carlla
Общо мнения: 5
should be "dispatched" I think....
28 Септември 2009 16:22
Aneta B.
Общо мнения: 4487
I don't think so...