Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Полски-Английски - Mam nadziejÄ™ że siÄ™ dobijecie.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПолскиАнглийскиИталиански

Заглавие
Mam nadzieję że się dobijecie.
Текст
Предоставено от Thunderalex
Език, от който се превежда: Полски

Mam nadzieję że się dobijecie.

Заглавие
I hope you will get there.
Превод
Английски

Преведено от Aneta B.
Желан език: Английски

I hope you will get there.
Забележки за превода
get to the place/reach the place
За последен път се одобри от lilian canale - 2 Октомври 2009 13:07





Последно мнение

Автор
Мнение

24 Септември 2009 20:16

Aneta B.
Общо мнения: 4487
"dobijecie" is a Polish slang word... this is a kind of metaphor too , but literally the sentence means:

I hope you will (get) fight the place...(get in a fight)... Difficult to translate... --> conquer/achieve/win the place...

I wanted only to explain it precisely...

24 Септември 2009 20:56

iluvmilka
Общо мнения: 77
'get to the place' doesn't really sound english."i hope you get there" would be more suitable

24 Септември 2009 21:04

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Yes you're right! I couldn't find appropriate word... Thank you Ania!!!

27 Септември 2009 22:26

Carlla
Общо мнения: 5
should be "dispatched" I think....

28 Септември 2009 16:22

Aneta B.
Общо мнения: 4487
I don't think so...