Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Polsk-Engelsk - Mam nadziejÄ™ że siÄ™ dobijecie.
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
Mam nadzieję że się dobijecie.
Tekst
Tilmeldt af
Thunderalex
Sprog, der skal oversættes fra: Polsk
Mam nadzieję że się dobijecie.
Titel
I hope you will get there.
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
Aneta B.
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
I hope you will get there.
Bemærkninger til oversættelsen
get to the place/reach the place
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 2 Oktober 2009 13:07
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
24 September 2009 20:16
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
"dobijecie" is a Polish slang word... this is a kind of metaphor too , but literally the sentence means:
I hope you will (get) fight the place...(get in a fight)... Difficult to translate... --> conquer/achieve/win the place...
I wanted only to explain it precisely...
24 September 2009 20:56
iluvmilka
Antal indlæg: 77
'get to the place' doesn't really sound english."i hope you get there" would be more suitable
24 September 2009 21:04
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Yes you're right! I couldn't find appropriate word... Thank you Ania!!!
27 September 2009 22:26
Carlla
Antal indlæg: 5
should be "dispatched" I think....
28 September 2009 16:22
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
I don't think so...