Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Polsk-Engelsk - Mam nadziejÄ™ że siÄ™ dobijecie.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PolskEngelskItaliensk

Titel
Mam nadzieję że się dobijecie.
Tekst
Tilmeldt af Thunderalex
Sprog, der skal oversættes fra: Polsk

Mam nadzieję że się dobijecie.

Titel
I hope you will get there.
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Aneta B.
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I hope you will get there.
Bemærkninger til oversættelsen
get to the place/reach the place
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 2 Oktober 2009 13:07





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

24 September 2009 20:16

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
"dobijecie" is a Polish slang word... this is a kind of metaphor too , but literally the sentence means:

I hope you will (get) fight the place...(get in a fight)... Difficult to translate... --> conquer/achieve/win the place...

I wanted only to explain it precisely...

24 September 2009 20:56

iluvmilka
Antal indlæg: 77
'get to the place' doesn't really sound english."i hope you get there" would be more suitable

24 September 2009 21:04

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Yes you're right! I couldn't find appropriate word... Thank you Ania!!!

27 September 2009 22:26

Carlla
Antal indlæg: 5
should be "dispatched" I think....

28 September 2009 16:22

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
I don't think so...