Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Polsk-Engelsk - Mam nadzieję że się dobijecie.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PolskEngelskItaliensk

Tittel
Mam nadzieję że się dobijecie.
Tekst
Skrevet av Thunderalex
Kildespråk: Polsk

Mam nadzieję że się dobijecie.

Tittel
I hope you will get there.
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Aneta B.
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I hope you will get there.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
get to the place/reach the place
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 2 Oktober 2009 13:07





Siste Innlegg

Av
Innlegg

24 September 2009 20:16

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
"dobijecie" is a Polish slang word... this is a kind of metaphor too , but literally the sentence means:

I hope you will (get) fight the place...(get in a fight)... Difficult to translate... --> conquer/achieve/win the place...

I wanted only to explain it precisely...

24 September 2009 20:56

iluvmilka
Antall Innlegg: 77
'get to the place' doesn't really sound english."i hope you get there" would be more suitable

24 September 2009 21:04

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Yes you're right! I couldn't find appropriate word... Thank you Ania!!!

27 September 2009 22:26

Carlla
Antall Innlegg: 5
should be "dispatched" I think....

28 September 2009 16:22

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
I don't think so...