Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Polsk-Engelsk - Mam nadzieję że się dobijecie.
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Mam nadzieję że się dobijecie.
Tekst
Skrevet av
Thunderalex
Kildespråk: Polsk
Mam nadzieję że się dobijecie.
Tittel
I hope you will get there.
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
Aneta B.
Språket det skal oversettes til: Engelsk
I hope you will get there.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
get to the place/reach the place
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 2 Oktober 2009 13:07
Siste Innlegg
Av
Innlegg
24 September 2009 20:16
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
"dobijecie" is a Polish slang word... this is a kind of metaphor too , but literally the sentence means:
I hope you will (get) fight the place...(get in a fight)... Difficult to translate... --> conquer/achieve/win the place...
I wanted only to explain it precisely...
24 September 2009 20:56
iluvmilka
Antall Innlegg: 77
'get to the place' doesn't really sound english."i hope you get there" would be more suitable
24 September 2009 21:04
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Yes you're right! I couldn't find appropriate word... Thank you Ania!!!
27 September 2009 22:26
Carlla
Antall Innlegg: 5
should be "dispatched" I think....
28 September 2009 16:22
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
I don't think so...